lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
昨日の金星のやつ、観測しましたか?
筆者は、頻繁に雲がかかるし小さすぎるしで
なんだかよくわからない内に根気がなくなって
やめてしまいました。
まあいいでしょう。
さて、本日の 「なに考えてるの?」インゴリッショは:
その目つきはどういう意味?
What kind of look is that?
です。
「なんじゃい、その目ェは?(文句あったらかかって来んかい。)」
What's that look in your eyes? (You got a problem with that? Bring it on!)
みたいなことで、
明らかに敵意を感じたときに
相手にお尋ねするときの質問文でした。
本日の
「その目つきはどういう意味?」
は、目つきから相手の表情が読めない場合に
どう感じているのかをお尋ねする質問ですね。
では、どのように使われているのか、
社会見学いたしましょう:
フカ夫 「サメ子さん、婚約指輪です。僕と結婚して下さい。」
サメ子 「フカ夫さん・・・・!」
フカ夫 「どうかイエスと言ってください。」
サメ子 「・・・・・・・・・・・・・・。」
フカ夫 「サ、サメ子さん??その目は何ですか・・・?どうかイエスと言って下さい!」
サメ子 「・・・うーん、純度がイマイチですね。グレードの低い石です。」
フカ夫 「ダ、ダイヤ鑑定眼・・・!!」
Fukao "Sameko, this is an engagement ring for you. Please marry me."
Sameko "Fukao.....!"
Fukao "Please say 'Yes'."
Sameko "............................"
Fukao "Sa, Sameko?? What kind of look is that...? Please say 'Yes'!"
Sameko ".....Well, poor purity. This is a low-grade stone."
Fukao "A gemologist's look.....!!"
マキ 「テリヤキバーガーがウマイ季節になったよねー。」
ユキ 「そんな季節あんのかよー。」
マキ 「ねーけどー。」
ユキ 「いつでもウマイんじゃね?」
マキ 「いつでもウマイ。ところでさ、あの男の人、さっきからずっとユキのこと見てね?」
ユキ 「マジで?!ちょっとイケメンじゃん!」
マキ 「あ!こっち来るじゃん!!ユキに気があるんだよ!!マジ超一目惚れじゃね?」
男 「キミ・・・・。」
ユキ 「はい・・・。」
男 「・・・・・・・・・・・・。」
ユキ 「??あの、それどういう目つきなわけ??」
男 「テリヤキバーガー、一口いいですか?」
ユキ 「よくねーよ!!」
マキ 「キメーよ!!」
Maki "Best season for teriyaki burgers, right?"
Yuki "Is there a best season for teriyaki burgers?"
Maki "Not really."
Yuki "These are always good. Right?"
Maki "Right. These are always good. Hey, hasn't that man been watching you?"
Yuki "Seriously?! He's kinda good looking!"
Maki "Oh! He's coming!! He's coming to you, Yuki! This must be 'love at the first sight' kinda thing!"
Man "You......"
Yuki "Yes....."
Man "............................"
Yuki "?? Hey, what kinda look is that??"
Man "Your teriyaki burger. Do you mind if I have just a bite?"
Yuki "I do!!"
Maki "Freak!!"
試着室係 「お客様、よくお似合いですよ。こちらのウエディングドレスは、まだどなたも着られてない
新品なんですよ。」
花嫁予定者 「ちょっと胸開きすぎじゃないかしら??」
試着室係 「カット自体は開き気味ですが、レースのフリルがカバーしますから、大丈夫だと思いますよ。」
花嫁予定者 「そうかもね。じゃあ、このドレスなら、髪はやっぱりアップにしようかしら?」
試着室係 「そうですね、お客様はお首がきれいですから・・・ハッ!!」
花嫁予定者 「?何か??」
試着室係 「あの。あ、いいえ。何でもございません。」
花嫁予定者 「だって、なんか意味ありげな目つきで見てるじゃないですか?ハッキリ言って下さい!」
試着室係 「あの、大変申し上げにくいんですが、お客様、ほっぺに、ゴカイがついてます。」
花嫁予定者 「ゴカイ!?あ!!ホントだ!!しかも両ホホに一匹ずつ!?
今朝、朝釣りしたから、そのときついたんだわ!」
試着室係 「それからずっとお気づきにならずに・・・?」
花嫁予定者 「何?悪い?てか、そっちも会った瞬間に気付かなかったわけ?
顔に2匹ゴカイついてんのよ?!ちゃんと客の顔見なさいよ!」
試着室係 「え!?アタシが悪いの?!てか、とりあえずゴカイ取れよ、いつまでつけてんの!」
花嫁予定者 「ちょっと、それが客に対する態度?!こうなったら死んでもとらないからな!!」
試着室係 「じゃ、そのまま結婚式の日まで付けてろ!バーカ!」
花嫁予定者 「あー付けとくよ!当日ビックリすんなよ!バーカ!」
*FRA=Fitting Room Attendant (試着室係:長いから頭文字にしたんで、そこんとこ夜露死苦。)
FRA "You look great, ma'am. And no bride has worn this wedding dress yet. This is brand new."
Bride-to-be "This is maybe too widely open in the breat?"
FRA "It is, but don't worry. These lace frills will cover the area."
Bride-to-be "You may be right. With this dress, I should probably wear my hair upswept?"
FRA "That'll be great. You have such a beautiful.....GASP!!"
Bride-to-be "? What's wrong??"
FRA "Um, um, nothing. Nothing at all, ma'am."
Bride-to-be "But, then what kind of look is that? Please say it."
FRA "Um, ma'am, I'm afraid you have sand worms on your cheeks."
Bride-to-be "Sand worm?! Oh, your're right. And one on each cheek!?
They must have got on me this morning when I was fishing."
FRA "You have had those since then.....?"
Bride-to-be "What? You've a problem with that?! What about you then? Didn't you notice the first time
you saw me today?! Hello, I got sand worms on my face!! You should probably
see your customers' faces with a little more care!!"
FRA "What! You think it's my fault?! Anyway, when are you gonna get them off you!?
How much longer are you gonna keep the things on you?!"
Bride-to-be "Hey!! I'm the customer here!! You can't talk to me like that!! OK, you know what?
I will never ever take them off!! No matter how badly you want me to!!!"
FRA "Fine!! You take a marriage vow lookin' like that! A**hole!!!
Bride-to-be "Don't think I won't!! You see me on my wedding day and be ready for what you're
gonna see on my cheeks!! Who*e!!"
いかがでしょうか?
What kind of look is that?
の雰囲気がおわかりになりましたか?
2つ目のサンプルでは
What kinda look is that??
と
kind of
の部分が
kinda
になっていましたね。
口語です。
広く使われていますから、あなたも使ったらいいですよ。
ただし、ケジメが重要です。
日本語だと敬語だな、というような場面で
kinda
とか言ってたら、二流扱いされることでしょう。
さあ、次回も
「何?その目は?」
のもう一つの用法を学んで行きましょう。
それではみなさん、またお会いしましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者