written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「ネチャネチャ」/「有毒な」/「脊髄反射」
うちでヤシの実がなったです。
I have a palm tree at home that is bearing many fruits.
I didn't say it wasn't a table palm, did I?
今年1月に花らしきものが出てきたのを発見したのだが、
何の変化もなく4ヶ月以上経ち、気付いたら
色が緑から黄色に変わって実になっていた。
なんと時間がかかることか。
I found the flowers in this January, but there was no change with them for
a very long time; shape, color, size -no changes at all.
Then I forgot about it until recently, and some days ago I noticed the color has changed to
yellow from green. They are fruits now.
It took helluva long time.
花。花から蜜が!
Flowers. Each flower has a drop of honey.
堅さを確かめようと思ってさわったらネチャネチャだったので、
「あ、蜜だ!」
と思ったときには指を舐めていた筆者。
毒だったらどうするのだ?
こんな脊髄反射な行動はやめなければ、と思うのだが、
脳を経由してないものはコントロールできないのだ。
味だが、甘かったが、あまり甘くなかった。
I touched them to feel how hard they'd become, and they were sticky.
"Honey!"
I thought and at the same time I was licking my finger.
What if it was poisonous?
I have to stop this spinal reflex-governed actions, but
since my brian isn't involved in these actions, I can't control them.
The taste of the honey was sweet, but not very sweet.
↓ヤシの花の芽らしきもの。
何カ月も、これが何かわからなかった。
↓Palm flower buds??
I didn't know what they were for months.
全体像 The whole thing
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
・「ネチャネチャ」
sticky
もちろん「ニチャニチャ」「ネトネト」「ネタネタ」なども
sticky
でOK。
日本人が 「棒」 以外の何ものでもないと思っている
stick
は、動詞では
「くっつく」という意味だ。
そんで、こいつの語尾に
y
がついて
「くっつきがち」
みたいな意味になるのだ。
スティッキー。
・「有毒な」
poisonous
ご存知 「poison 毒=ポイズン」
の形容詞形だ。
物質に限らず、人の悪意ある態度などにも用いて吉。
ポイズナス。
・「脊髄反射」
spinal reflex
常に理性的な人ならあまり使わないかもしれないが、
脊髄反射に支配されている人は
「またやってもたー!」
というときの言い訳に便利かもしれない。
あとの例文を見ても分かると思うが、
「脊髄反射のせいならどうしようもない」
と相手に思ってもらえる効果が期待できるかもしれない。
スパイナル・リーフレクス。
★ 練習問題 ★
以下の日本文を英文にせよ。
1.うちの犬はネトネトです。
2.ネタネタな家
3.うちの犬は有毒です。
4.毒のあるオンナ
5.夫が私を見るとあやまるのは、脊髄反射です。
6.私があなたのゴハンを食べてしまったのは、脊髄反射がさせたのです。どうしようもないことです。
★ 答へ ★
1.Our dog is sticky.
2.A sticky house
3.Our dog is poisonous.
4.A poisonous chick
5.That my husband apologizes whenever he sees me is a spinal reflex.
6.Spinal reflex made me eat your meal. I can't do anything about it.
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者



