lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
みなさん、今週もお疲れ様でした。
さてさて、本日の 「わかってたもんね」 イングリッシュは:
「やっぱり!」
I knew it!
の二回目です。
今日はどんな「やっぱり」が聞けるのでしょうか?
さっそく見てみましょう:
食料品店にて At a grocery shop
店主 「奥さん、今日は何しましょ?」
主婦 「今日はね、糸こんにゃくと春菊と、焼き豆腐と、お肉と、お酒とお砂糖もらうわ。」
店主 「フフフ、奥さん、今日はご主人、給料日でんな!」
主婦 「ホホホ、お陰さんで、そうですねん。」
店主 「やっぱりな!よろしいでんな!今晩はすき焼きですか?」
主婦 「ホホホホ、違うわよ。今晩のオカズは、糸こんにゃくと春菊の焼き豆腐和えと
肉の酒蒸しと砂糖水よ。」
店主 「さ、砂糖水・・・・・・」
主婦 「主人の唯一の楽しみやから。」
店主 「砂糖水が、ご主人の唯一の楽しみ・・・。」
主婦 「砂糖水が主人の唯一の楽しみです。」
店主 「もしかしてご主人、モンシロチョウでっか・・・?」
主婦 「会社員ですがな。」
Owner "Hi, what are you looking for today?"
Housewife "I'll take threaded devil's tongue, shungiku, grilled tofu, beef, sake and sugar."
Owner "(chuckling) It must be your husband's payday, yeah?"
Housewife "Huh, huh, Yes, it is. Thanks for his work."
Owner "I knew it! Nice, isn't it? So, you're having sukiyaki for tonight?"
Housewife "Huh, huh, no. We're having threaded devils tongue and shungiku dressed in grilled tofu,
sake-steamed beef and sugar water."
Owner "Su-sugar water........"
Housewife "It's my husband's only pleasure."
Owner "Sugar water is your husband's only pleasure.....?"
Housewife "Sugaw water is my husband's only pleasure."
Owner "Is your husband a cabbage butterfly.....?"
Housewife "Oh, he's a corporate worker."
オエ。
先生、チョウチョがめちゃくちゃ苦手なんだ。
チョウチョに体中にとまられてしまう昆虫館みたいなのが
あると聞いているが、そんな館に入ったら、
先生多分意識不明になるから、学級委員、あとを頼んだぞ。
鳥社会篇 Case: Bird Society
ツバメ 「おい、おまえ、ハトだろう?」
幼鳥 「違うよ!オレ鷲の子だよ!!」
ツバメ 「フーン、どうかな。だって、くちばしが鷲みたいに曲がってねえぞ。」
幼鳥 「まだ子供だからだよ!!」
ツバメ 「お前の母ちゃん、いっつも公園でポップコーンとか食べてるじゃねえか!」
幼鳥 「鷲だってポップコーンぐらい食べるよ!!」
ハト母 「ハトや、ゴハンですよ。もう帰ってらっしゃい。
今夜はお前の好きなハト用豆とポップコーンですよ!」
幼鳥 「か、母さん!!」
ツバメ 「やっぱりな!!やーい、やーい、ハトーーー!!」
Swallow "Hey, you!! You're a pigeon, aren't you?"
Young Bird "No! I'm a young eagle!"
Swallow "Oh, yeah? I'm not so sure. Your beak is not curved like an eagle's."
Young Bird "That's because I'm still a child!"
Swallow "Your mom's always eating popcorn and shit in the park!"
Young Bird "Eagles also eat popcorn from time to time!!"
Pigeon Mom "Pigeon, dinner's ready, Come home.
We have beans for pigions and popcorn for tonight. Your favorite!"
Young Bird "Mo-Mom!!"
Swallow "I knew it! Neener! Neener!! Pigeon----!!!"
なぜハトであることを隠す?!
まあ子供のことですから。
さ、みなさん、
「やっぱり!」
I knew it!
完璧になりましたか?
なったでしょう。やりましたね!!
あそうそう、
!!重要ポイント!!
「鳥社会篇」で
「ポップコーンとか」
の訳が
popcorn and shit
になっていましたが、
「とか」
を
and shit (とかクソ)
っていうのは、このツバメが下品だからですよ。
英語の人も下品なひとはこういうことを言いますが、
上品な皆さんはマネしてはいけません。
それではみなさん、
次回また、お会いしましょう!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者