written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「マイブーム・ハマッてる」 *下に解説あり。
イチゴの練乳がけにめっちゃハマっているというわけだ。
何十年も生きてきて、なぜ今か全然知らなかったが、
ちょっと考えて思うには:
1) 昔からホントは好きだったけど、やるとママに叱られていたため
「罪」 として刷り込まれていて、好きってことまで忘れてたけど、
この点についてとうとう親離れした。
ちなみに、叱られる理由は、生まれて初めて今よく考えたら全然わからない。
2) イチゴって味がもの足りないけど、練乳かけてまで食べなくて良し。
子供じゃあるまいし、とか思っていたが、
イチゴって練乳かけたらめちゃくちゃおいしいんだあ!って再認識した。
なんというホントにどうでもいいことを書いているのか。
読んでくれた人いたら、あやまります。
すみませんでした。
まあ英語版でも読んだら少しは意味があるかも。
しかし、もっと時間がもったいないかもな。
I am into "strawberries with condensed milk" now.
As to why now, after several decades of my life,
I had no idea.
But when I thought about it just now,
1) Because Mom used to get mad when I did this as I was a kid, it was
imprinted in me as a "sin," and I had even forgot that I liked it,
but I've finally grown out of it.
By the way, why it was such a sin to Mom, I thought about it for the first time
in my life now, and so far found no possible reason.
2) Strawberries taste kind of boring to me, and I used to feel that
if I had to eat them only with the aide of condensed milk, then I didn't
have to eat them. "It's childish too," I used to think.
But I've noticed that when eaten with condensed milk,
strawberries taste like heaven.
My god, what I am writing is sooo boring.
If you are reading this, I apologize.
I am sorry.
★ 解説 ★
I am into
のあとにハマッてるものを入れればよし。
「今ハマッてる」
みたいに
今
をつけることが多いと思うので、
おケツに
now
をつけるとよいでしょう。
こんな感じだ:私、今、月亭可朝のギターにハマッてるの。
I'm into Tsukitei Kacho's guitar now.
「今ハマッてるもの」
というときは、タイトルみたいに
What I'm into now
といえばよし。
こんな感じよ:
今ハマッてるのは、歴代遠山の金さんのタトゥーの比較。
What I'm into now is to compare tatoos of all the Toyama-no-Kinsans.
みたいに。
ではでは。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
written by the representative of translatethis.jp
