lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
低気圧で雨の日は、若干ですが、なんか息苦しいです。
ムダに敏感すぎると思うのですが、みなさんはどうでしょうか。
がんばりましょう。
さてさて、本日は、昨日の記事 で使ったところの
「高嶺の花」イングリッシュ:
「得がたい(手に入りにくい)」
hard-to-get
のさらなるお勉強です。
形容詞です。
得がたいものの前につけてくださいね。
こんな調子ですよ:
経営コンサルタント今川健治は、士気高揚を図るべく:
1.男子社員にオリンピック公認スイムウェア
2.女子社員に深緑色のジャージ
3.社長にはココナッツのブラとヤシの腰ミノ
を着せるのだったが、驚いたことに
ホントに若干士気高揚している様子なのだった。
女子C 「・・・社長・・・(絶句)。」
女子A 「社長の、水着じゃないじゃないですか!」
今川 「社長を社員と同じ服装にできるわけないじゃない、深緑ブス団
!!」
女子A 「深緑あんたが持って来たんじゃない!!」
今川 「ゴチャゴチャ言わないの、マスカラのバケモノ!さ、みんな!!今からお掃除大作戦よ!!」
男子 「おー!」
社長 「イマちゃん!信じられない、こんな活気あるオフィス、始めてだ!
女子のジャージもいいねえ!ありがとう!」
今川 「ウフフ
社長さん、さあ、あなたもお掃除大作戦に参加して!」
社長 「わ、私も・・・?」
今川 「そうよ!社長自ら動くことで、社員の手本となるの!」
社長 「そ、そうか・・・私が動かねば、社員もまた、動かない・・・!!
イマちゃん、得がたい 「気付き」 を得た思いだよ、私は!!」
今川 「偉いわ、社長さん!さ、みんなにトゥゲザーよ!」
社長 「イマちゃんはトゥゲザーしないのか?」
今川 「イマちゃんはネイル命
だもの!ウフフ!」
今川 「(独り言)社長さん、みんな、がんばるのよ。アデュー・・・(立ち去る)」
社長 「イマちゃん、どうだろう、このオフィス?あ、あれ?イマちゃん??あ、置き手紙??」
置き手紙 「この会社は、もう大丈夫。この松下幸之助著 『経営のコツここなりと気づいた価値は百万両』 は
イマちゃんから社長さんへのプレゼントよ。これ読んでしっかりね
!
ラヴ イマちゃん。」
社長 「イマちゃん・・・・・!!」
幸之助もビックリだと思うんですけど、まあ、どうでもいいですけど。
ってことで、もう続かない。
The consultant Imachan is now making
1.the male staff wear official Olympic swimsuits
2.the female staff wear dark green gym suits
3.the CEO wear a coconut bra and a palm tree bark skirt
in order to elevate their spirit. And, believe it or not, their spirit
seems to be actually elevated.
Girl C "....President.....(totally dumbstruck)"
Girl A "What President's wearing is not a swimsuit at all!!"
Imagawa "Of course a CEO can't wear the same thing as his men, Dark Green Uglies
!!"
Girl A "Dark green is YOUR choice!!!"
Imagawa "Shut it, Mascara Ogres! Now, everyone, let's start the Operation Cleaning!!
Boys "Yeah!!”
CEO "Imachan! It's incredible! I've never seen this office so full of energy!
And the girls are looking nice in those gym suits! Thank you!"
Imagawa "(chuckle
) Mr. President, you have to join the operation, too."
CEO "Me...??"
Imagawa "Why not? The President acts, and his employees see him as their model!"
CEO "Oh...! If I don't act, then my people won't either....!! My God, I think I've just got
a hard-to-get realization!!"
Imagawa "Good boy, Mr. President! Now, go clean together with your people!!"
CEO "What about you, Imachan?"
Imagawa "Oh, I don't wanna ruin my nails
!"
Imagawa "(to himself)Mr. President, everyone, Adieu.....(walking away)"
CEO "How's this office, Imachan? Oh? Where did he go? Is this a letter?"
The Letter "You're gonna be OK without me now. My present for Mr. President
;
Matsushita Konosuke's "A Million Dollar Trick for Successful Management"
Read this and work hard! -Love, Imachan
"
CEO "Imachan....!!"
I don't care whatever is happening or will happen to you, but
Konosuke would be shocked.
いかがですか?
まそういう感じで使って下さいね。
その他の例:
得がたい幸福
hard-to-get happiness
得がたい馬
a hard-to-get horse
てな具合です。
★ ボーナス知識 ★
hard-to-get のように、複数の語を一語の形容詞にように
用いる場合は、各語をこんなふうに全部ハイフンでつなげばよろしい。
これとっても便利です。
大真面目な場面ではダメですけど、
それほどでもない場合なら、なんぼでも
好きな語でオリジナル形容詞を作ることが可能。
例えば:
黄色い鳥
は
a yellow bird
ですが、
卵の黄身のように黄色い鳥
ですと
a yellow-like-an-egg-yolk bird
つー感じ。
「落とせるもんなら落としてごらんよ」 的なツラ構えの女
は
a come-and-get-me-if-you-dare woman
て感じ。
それでは今日はこのへんで。
みなさん、次回また、お会いしましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者