written by the representative of ちょっと訳して.com
先日まで叔父が入院してまして、
見舞いに行きましたらこんな張り紙がしてありました:
My uncle was in hospital until last weekend.
I went to see him, and found this:
"Call a nurse when you want to go to the bathroom. Thanks."
筆者、病気でもないですが、癒されました。
すばらしいと思います。
筆者が書いたら、多分この、最後の
「ね」
を書かないです。
この
「ね」
がなかったら全然です。タダの注意事項です。
筆者は一人ぼっちで死ぬことがほぼ確定しているので、
病院で過ごす生涯最後の日々に、もし、この張り紙がしてもらえたら、
ものすごく嬉しく思うのではないかと想像します。
看護師さん、すごいです。
Although I'm not a sick person, I was healed with this.
It's wonderful.
I mean, if I write something like this, I'd never include this
"Thanks."
at the end.
Without this
"Thanks."
it's nothing but an a matter-of-fact note.
It's not healing or anything.
(I don't know if I am successfully conveying the subtle difference in English....)
I know that I am going to have to die alone.
And if I can have this little paper on my bed railing
in the very last days of my life in a hospital,
I'd appreciate it so much.
You people are great, Nurses!
さて、本日も久しぶりに徹夜かも知れないので、
ではでは~。
Well, I think I'm gonna have to work through the night,
so I have to go now.
You people have a good night!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
written by the representative of translatethis.jp