lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
いやー、どーですか皆さん、今日の嵐は。
もーわたしゃ引き篭もってましたからいいですけど、
外ではガシャーン!だのカンラカラカラ!!だの、
超いろんな音がしてますもんね。怖いですよホント。
皆さんも超注意して下さい。
さてさて、本日の "We are Tomodachi"イングリッシュは:
私のことは~と呼んでください。
You can call me ~.
です。
もっと短く
Call me ~.
でもよいのですよ。
日本では、こういうことを会った瞬間に言うということはあまりしませんが、
英語の人たちは高頻度でコイツを言うのです。
英語の人たちの基本スタンスは
「できるだけとっとと仲良くなろうでないの」
というもののようですね。
ところが、そうかと思っていたらよそ者には冷たかったりする人たちも
意外に多かったりとかして、
「外人にはフレンドリーにしなければ」
という日本人のケナゲな気持ちが空回りすることもあるので、
国際交流は一筋縄では行きません。
先生なんかも、「ここで握手でしょう」 と思って手を差し出したら相手の手が出てこず、
虚空を握ってしまった、というような経験もあるぞ。
傷つけられてもへこたれない、そんな気持ちで頑張ることが
大切だぞお。
さてさて、それでは本日も実際の会話を見てまいりましょうではないの:
社長 「諸君も気付いていると思うが、我が社の成績は、このところ月を追うごとにジワジワと落ちてきている。
そこで、このたび経営コンサルタントに改善策を提案してもらうことになった。」
社員達 (ザワザワ)
社長 「紹介しよう。経営コンサルタント会社”ビジネスチアリーダーイマちゃん”の今川健治氏だ。」
今川 「どうもぉー、経営コンサルタント会社”ビジネスチアリーダーイマちゃん”代表の今川健治どえーす!!
ボクのことはァ、イマちゃんって呼んで下さあい
!!」
社員達 (ドヨドヨ)
もしもし?
President "I think you all know that recently our sales has been going down every month.
And so I decided to hire a business concultant who can propose improvement measures."
Employees (buzz)
President "Let me introduce Mr. Kenji Imagawa from the consultancy 'Business Cheerleader Imachan'."
Imagawa "Hello, hello, hello!! I'm Kenji Imagawa, the representative of the consultancy
'Business Cheerleader Imacha-a-a-an'!! You can call me Imachan
!!"
Employees (clamor)
I beg your pardon??
いかがですか?
もしかして日本人にお馴染みのフレーズだったか?!
かもしれないが、まあ再確認て感じで謙虚な気持ちで
臨むがいいでしょう。
ほれ、もうひとつ:
娘 「ありがとうございました!おかげ様で助かりました!」
幸治 「例には及ばない。では。」
娘 「あっ!待って!せめてお名前を!」
幸治 「・・・オレは無免許医師、黒澤幸治だ。 ブラックジャックと呼んでくれ。」
オカン 「幸治!あんた!ナニ一人でゴチャゴチャゆうてんねん!いつまで国家試験に落ち続ける気ィや!!
とっとと勉強しいや!!」
幸治 「あ、お母ちゃん、ちょっと息抜きしてるだけや。ちゃんと勉強してるよ・・・!」
オカン 「ちょっと、お父さん!あの子、頭おかしなって来てるんちゃうか?いっつも部屋で一人でしゃべってからに。」
オトン 「ストレスやろ、受かったら治るて。そっとしといたり。」
Girl "Thank you! You saved my life!"
Koji "That's nothing. Take care."
Girl "Wait! At least tell me your name!"
Koji "I am an unlicensed doctor, Koji Kurosawa. Call me Black Jack."
Ma "Koji!! What are you doing talking to yourself?!?! And how long are you gonna keep failing the national
exam?! Go back to study!!"
Koji "I know, Ma. I'm just refreshing myself. I'm working hard!"
Ma "Hey, Pa, I think he's going insane of something. Haven't you notice that?
He's always talking to himself in his room these days."
Pa "It's just stress. He'll be all right if he passes. Just leave him alone."
てなわけですよ。
それでは今日はこのへんで。
みなさん、次回また、お会いしましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者