観劇で感激、みたいな。  Thrilled in the theater. | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                     written by the representative of ちょっと訳して.com



zuzu's room ズーズーズルーム-Takarazuka

本日は仕事を振り切り、宝塚歌劇を見に行ったというわけだ。



筆者はヅカファンとかでは全然ないが、

あの煌びやかさと、タカラジェンヌの真摯な情熱と

女が男を演じる異常さが、なんとなく魅力で

ときどき見に行くのだ。



今回は、本日が宝塚デビューというイトコと共に観劇。

宝塚の本当の良さはたぶん全然分かっていない筆者だが、

全員モデル、みたいな、全員8頭身、て感じな女たちが

豪華な衣装を身にまとい、次々変化してゆく音楽に合わせて

突拍子もないところで歌ったり踊ったり、

という非日常が繰り広げられて行くのを目前に、

それなりに酔い痴れていた次第。



本日デビューのイトコは、というと

中休みの時間に客席から出て来て開口一番、


「衣装に金かかっとんな。」


と言ったのだった。



そして、ヤツの今日の感想はおおむねそんなもんであった。



そんなわけで今日はこれにてゴメン。


                                        記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者



Throwing all the work behind me, I went to see Takarazuka Opera today.


I'm not at all a Takarazuka fan, still, that glittering, gorgeous visual splendor

and the honest passion of Takarasienne as well as the abnormality of women

playing men's roles attract me somehow, and I visit the theater from time to time.



Today my cousin came with me. This was her first Takarazuka.

Women who all look like models with eight-head figures adorned with gorgeous

sequined costumes danced and sang in timings when there were really no reason to do so.

The march of songs and the stage sets that kept changing from one to another....

Although I'm not able to see really with what Takarazuka spellbinds its fans so tightly,

I indulged myself in my own way in the surreal world that went on and on in front of me.



And my cousin, to whom this was the first Takarazuka experience, said during

the intermission and as soon as we got out of the auditorium,


"The costumes look pretty pricy, huh?"



And that's about all of her primary impression about the Opera.



OK, so that's all for today. Thanks!


                                          written by the representative of translatethis.jp