コーヒー屋さんで  At a Coffee Shop | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                written by the representative of ちょっと訳して.com



今日のお気楽英語: 「まあいいじゃないですか」


本日は久しぶりに仕事も用事もなく

散歩がてらコーヒー屋さんに行って

ぼーっとすることができた。



コーヒー屋さんで、隣の席に子供連れの

家族が座ったのだが、なんかオモシロかった。

ウエイターが、

 「いちごワッフルのお客様」

と言いながらいちごワッフルを持ってきて、

母が、

 「ここです」と

息子の前を指し、ウエイターは息子の前に

いちごワッフルをおいて帰った。



息子は2歳か2歳半ぐらいのサイズで、

やっと文らしきものを若干しゃべれるようになった位の

語学力なのだが、この息子が10秒間ぐらい

いちごワッフルを眺めたのち、子供特有の高いあどけない声で


「おれ、これたのんだか?」


と言ったのだった。大阪弁アクセントで、だ。

なんかオモロイと思うのは筆者だけなのだろうか?



母が

 「あ?チョコワッフルやったっけ?まあええやん、それ食べとき。」

と言ったため、やむなく

 「かなんで、コレしかし。」

的な表情で食べ始めた息子だったが、

後に父のところに来たチョコワッフルをかなりもらっていた。



オッサン臭い子供がダイスキな筆者なので、この息子は

センターど真ん中だった。

一人前のクチ利きやがって、コイツめコイツめ~!ぐりぐりぐりぐり!

みたいな。



こんな筆者なので、もし自分に息子がいたら、

オッサンのような仕上がりに育てていたことだろう。

自分のこともオッサンのような仕上がりに育ててしまいそうで、

最後の一線を超えないようセーブしている。


                                    記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者


After long series of hectic days, I finally had a day

without work or home-related stuff to do today.

I took a long walk and went to a coffee shop to

empty my mind.



In the coffee shop, at the table next to me was a family

with a boy infant.

This boy was somewhat funny.

A waiter came to them with a plate of strawberry waffles,

and asked,

 "Who ordered strawberry waffles?"

And the mom said,

 "Oh, here,"

pointing to her son.

The waiter put the plate in front of the son and turned back.



The son is of a size of about 2 or 2-and-a-half years old.

His Japanese fluency is still only as good as he's just begun to

form short sentences.

The son stared at the strawberry waffles in front of him

for about 10 seconds, and said in that high-pitched innocent

voice of infants,


"Did I order this?"


and in an Osakan accent, too.

Am I the only one who finds this somewhat funny?



Since the mom said,

 "Oh? Did you say choc waffles? Never mind. Just eat it."

the son started to eat it with a "that's-not-fair-man" look on his face.

Afterwards choc waffles came to Dad and the son took a major part of that.



Since I'm found of boy infants with this kind of "old man" elements in them,

this son was a strike.

I feel like:

Speaking like an adult~? Look at you, you little creature, NUGGIEEEE!



If I had a son, I'd have raised him like an old man.

I'm almost nurturing myself to be an old man, so I'm doing my best

not to cross the last line.



                                      written by the representative of translatethis.jp

★ 解説 ★


Never mind.

はいろいろなニュアンスがある。


一番日本人が「コレだ」と思っているのは

「気にしないで下さい」

ではないだろうか?



「気にしないで」

とは、いわば

「許してあげますよ」

という意味が含まれているのだが、

全く反対の

「許しとかんかい」

的な意味にも使われるのだ。



つまり、

あなたが私にしたことを気に病まないで下さい。

私があなたにしたことをネチネチ言わないで下さい。

どちらにも使えるというわけだ。

なんて便利な。



他にも本文の例のような

「まあいいじゃないの。」

とか

軽くなぐさめるときの

「気にするなよ」

とか

都合が悪くなったときに

「まあいいじゃん、そんなの。」

とごまかすときとか、

とにかく基本的に

「もうそのことを考えるな」

と言う意味ならなんでも使える。



今日のはお買い得ですよ、奥さん。


                                    記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者