本日のフレーズ 55  Today's English 55 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                 lesson given by the representative of ちょっと訳して.com


お寒うございますね。

そんな中、足元温風器が突然火を噴き、

大変困っている最中の筆者です。

本当に、火事にならなくてよかったです。

マジ南無妙法蓮華経つー感じ?



ささ、前回 、そして前々回 と学習してきた

「気のせいだよ」イングリッシュの続きです。



前々回 は、基本の


 「気のせいだよ」

 You're imagining things.


前回 は、強めバージョン


 「そんなの全然気のせいだよ」

 You're just imagining things.


をお勉強したのでしたね。

復習怠りなく臨んでくださいね。



本日は「気のせいだよ」の
疑問形 と 否定形

について学びましょう。



オヤ、こちら、バカ田大医学部付属病院で、

なにやらありえない会話が・・・・:


患者   「先生、手術のあとのとこ、全然縫われてないような気がするんですが、

      気のせいでしょうか?

外科医 「あ、ソレね。 気のせいじゃないですよ。

      なんか患部を切除したら、あとどうでも良くなっちゃって。」

患者   「(ボー然)はっ!と、とにかく今すぐ縫って下さい・・・!」

外科医 「ボク他人のやり残し片付けるのイヤなんだよなー。」

患者   「他人じゃないでしょう!?自分のやり残しでしょうが!!」

外科医 「騒ぐと傷にさわりますよ。」

患者   「って、今アンタが言うのか?!」

外科医 「うるさいな。チクチク、はい縫いました。これでいいでしょ。」

患者   「チクチクって、あんた真ん中だけちょっと留めただけじゃないか!全部縫ってよ!

      なんか中身はみ出てるじゃないか!」

外科医 「そんなカンタンにはみ出たりしませんよ。

      まったく、素人はコレだから。気のせいですよ。


Patient  "Doctor, I have this feeling that this surgical opening hasn't been

       at all sutured. Am I imagining things?"

Surgeon "Oh, that. No you're not imagining things.

       After I removed the lesion, I kind of lost motivation."

Patient  "(too stupefied to react) Oh, um, s...stitch it back together now...!"

Surgeon "I never like to finish someone else's half-done work."

Patient  "It's NOT someone else's! It's YOUR half-done work!!"

Surgeon "Now you really shouldn't get excited. It's bad for your wound."

Patient  "And YOU are telling me that?!"

Surgeon "Alright, alright. TUCK TUCK Okay. It's done. Happy?"

Patient  "It's done...You just gave only one stitch in the middle! Suture all the way!

       Something is coming out of the wound!"

Patient  "Nothing is coming out of anything. Really!

       You don't know anything about surgery, do you? You're imagining things."


まー、これはこれは。なんともウソのようなお話ですね。

とっとと転院して他の人にしっかり縫ってもらうがいいでしょう。

転院する過程で中身が出ないように、

ウエットスーツなどを着るのがオススメです。



さてさて、相手に向かって

 「君の気のせいだよ!」

ということもありますが、意外に多いのが

 「私の気のせい・・・??」

と自分で自分が分からなくなることですね。

そんなときに、自分に向かって、

 

 Am I imagining things?


と確認してみましょう。少し冷静になれますよ。



それから、誰かがホントか気のせいかワケわかんなくなっている場合は、


 気のせいじゃありませんよ。

 

 You're not imagining things.


と言ってあげるとよいでしょう。



さあ、いかがでしょうか?

いい感じになって参りましたね。



次回も引き続いて「気のせいだよ」イングリッシュの

とっておきの用法を伝授したいと思うわ。



それでは今日はこのへんで。



                                      記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者