written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「お腹が減りすぎて食べ物のこと以外考えられません」
1月10日、今年最初の満月:
The full moon of January 10, the first full moon of the year:
満月の写真を何百回撮ったって満月の写真なのだが、
毎回美しさにビックリして撮ってしまう。
I've taken hundreds of photos of full moon in my life, and they're
basically the same things because full moon is full moon.
Nevertheless I can't help doing this.
Every time I look at the full moon, it never fails to amaze me.
月があまりに明るいので窓から月光が射し、
壁や床に影を落とした。
あたりまえだが、何十年生きてもビックリしてしまう。
So bright the moon is, its light casts shadows on the floor
and the wall of my room.
Everyone knows this including me, but I don't seem to get
used to it no matter how many decades I live.
電灯のない時代には、
「今日は満月だから提灯いらなくて、助かるわー」
とか、人々は思っていたらしい。
そんな時代の人間は、五感と共に、感性も
現代人とは比較にならないぐらい鋭かったに違いない。
源氏物語を読んでいると、つまらないことで心乱れて
挙句の果てに「悩み死に」とか「悲しみ死に」したりして、
そんなアホな、と思ってしまうが、
「満月だから明かり不要」の世界の人たちなのだ、
と思えば、そういうこともあったろうと信じられる。
本日散歩中に、工事中の道の地蔵堂に
「道拡張するから、この地蔵、全然違うとこのお寺に移設することにしたから」
という張り紙がしてあった。
地蔵は、そこにあることに意味があるはずなのに。
情緒や精神性という、合理性以外のことに対する思慮を
あまりに軽視する現代人をしばし憂えた。
しばしって30秒ぐらいだが。
お腹減りすぎで、ご飯のことしか考えられなくなっちゃって。
When they had no electrical lights, people used to think something like
"We don't need any lantern because it's full moon tonight."
In those days, people must have had senses incomparably keener than
those of people of today.
It's not only about the five senses but also the sensitivity and susceptibility.
When I'm reading The Tale of Genji, I often find people tormented
by some utterly trivial things to modern people, and eventually die of
too much worrying and lamenting.
That's impossible in modern sense, but to people to whom full moon
is bright enough to see things like normal, I absolutely believe it was possible.
When I was taking a walk today, I saw a notice posted on a jizo box on a street.
It said something like,
"Due to expansion work of the street, this jizo box will be moved to
a temple that has nothing to do the jizo and is quite far from this place.
Thank you."
Jizo is meaningless if it's moved.
And no one think about that any more.
For a while, I grieved over this modern men''s lack of spirituality,
the way how they put too much importance on practical rationality.
Well, for about 30 seconds.
I was too hungry to think about anything else other than food.
★ ちょっとだけ解説 ★
「お腹が減りすぎて食べ物のこと以外考えられません」
I am too hungry to think about anything else other than food.
この文ならまるごと使えるときが
結構あるのではないか、と思う。
普段は上記のように現在形にするとよい。
空で言えるようになるまで、言うのだー!
「・・・以外のことは何も」
anything else other than・・・
というのも、覚えると良いと思う。
お腹減りすぎてクラクラしてきたので
本日はこれにて。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
written by the representative of translatethis.jp

