本日のフレーズ 48   Today's English 48 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

 

                                 lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



みなさん、2012年の具合はいかがですか?



さて、本日の「超高頻度試験に出るフレーズ」は、


吐け!

Spit it out!


です。

spit は「吐き出す」、 out は「外へ」なので、

「それを外へ吐き出せ!」

というわけで、「吐け、吐きやがれ」となるわけですね。



犯人や放蕩息子、浮気している配偶者、盗み食い常習ペット・・・

日々のの詰問の場面で、

 「吐け!」

は大活躍ですよ。

覚えておくと毎日使えて便利です。



さ、さっそく実生活での一般的なケースで

お勉強と参りましょう:



海賊 「お宝のありかはどこだ!吐け!

蚊   「死んだって言うもんか!」

海賊 「言わないで済むと思うなよ!おい、ホセ、例のもの持って来い!」

ホセ 「アニキ、持って来やした。」

海賊 「これがなんだかわかるか?」

蚊   「ひ、卑怯者め!」

海賊 「なんとでもほざきやがれ!お宝のありかを言え!

    言わねえと、このボウフラの命はねえ!」

蚊   「待ってくれ!言う!」


ああ、おそろしい。

悪逆非道とはこのことですね。


Pirate   "Where is the treasure? Spit it out!"

Mosquito "Over my dead body!"

Pirate   "You ARE gonna tell us. Jose! Get me the thing!"

Jose    "Here you are."

Pirate   "Do you know what this is?"

Mosquito "You bastard!"

Pirate   "Call me whatever you like. Now say it!

       Or I'll kill this mosquito larva!"

Mosquito "Wait! OK, I'll tell you!"


Oh my god, this pirate is so evil.



次の例を見てみましょう:


同心 「吐け!吐かぬか!

蚊   「死んでも言うつもりはねえ!」

同心 「いつまで強がっていられると思う!

    (部下に)おい、蚊取り線香に火をつけてやれ!」

蚊   「く!くそう!!」

同心 「フフフ、言う気になったようだな。」


やってることはさっきの海賊とクリソツなのに、

こちらは正義の行いなのですから、不思議ですね。

お役目、ご苦労様です。


Officer   "Spit it out! Spit it out now!"

Mosquito "Over my dead body!"

Officer   "Don't think you can act tough for a long time!

       (to his man) Light the mosquito coil!"

Mosquito "Shi...shit!!"

Officer   "Now you wanna tell us, don't you?"


While looking very similar to the previous sample conversation,

this is being done for justice. Funny, isn't it?

Good work, officers!



さて、


Spit it out!


は、何もこのように乱暴な使い方しかできないものでは

ありません。優しい口調で言えば、

「言っちゃいなさいよ!」

となるのです。

一つ、優しいバージョンのものも見てみましょう:



美代子 「あ!タマりん!ここにあったメザシどうしたんでしゅか!」

タマ   「にゃー。(知らねえよ)」

美代子 「また盗み食いしたんでしゅね!めっ!」

タマ   「にゃー。(今日はオレじゃねえよ、決め付けんな、バカ女)」

美代子 「にゃー、じゃないでしょ!正直に言ってごらん!

義母   「あ、美代子さん、ここにあったメザシ、さっき頂きましたよ。」

美代子 「にゃーにゃー!(チッ!アンタかよ!)」


Miyoko "Oh! Tamalin, honey! What did you do with the dried sardine that was here?"

Tama  "Meow. (I don't know.)"

Miyoko "You stole it again, didn't you, honey?"

Tama  "Meow. (Not today. Don't you always come to me, stupid.)"

Miyoko "Don't meow to me! Spit it out, honey!"

Mom-in-law "Oh, Miyoko, I just ate the sardine here."

Miyoko "Meow, meow! (Great! So it was you!)"


いかがです?ほんわかしているでしょう。

こんな感じで、口調一つで自由自在ですから、

ほうら、毎日使えますよね!



頑張ってモノにしてくださいね。



それでは、引き続き良い2012年を!!



                                       記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者