written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「完全に同一な」
西宮えびすの残り福に行ってきたというわけなのだ。
無論、今年の笹をもらって(買って)きた。
期待どおり、去年の笹と今年の笹は完全に同一であった。
自然の笹だったら、茶色くなったのから青々したのに
取り替えると気分一新って感じだったのだろうが、
ずっと青々なプラスチック製になったことから、
「さっき入口で返したのと同じもの、また買ってないか?アタシ?」
て気がしてしてしょうがない、みたいなことに。
これ筆者だけか?
Like I was saying, I went to Nishinomiya Ebisu and came home.
I got the leftover fortune as well as this year's bamboo branch.
As I was expecting, the two bamboo branches are identical.
Traditionally, the branches were the real ones, and returning the
discolored, one-year old branch and getting the new one must
have made sense. But lately, they're made of plastic, which
is permanently green, and I just can't help thinking,
"I just bought exactly the same thing as the one
I just returned at the gate 5 minutes ago."
Is it only me?
そこで提案だが、笹をリチャージャブル式にして、
えびすパワーだけ毎年注入し直してもらうようにしてはどうか?どうか?
とかゆーてますけども、
今年もまた、えべっさんに来てもらってありがたいなというわけだ。
Now I've come up with a nice idea.
Why don't they just declare that the branches are rechargeable,
and people can come with the old branches, recharge them with
fresh Ebisu power, pay the fee and go home with the same but
fully loaded branches? Yeah? Yeah?
But of course it's stupid.
Anyway, I'm so happy that Ebessan is my gardian this year as usual.
Thank you, Ebessan!
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
完全に同じことを
identical
という。
一卵性双生児は
identical twins
完全に同じ笹は
identical bamboo
となる。
identical は、アイデンティティ identity と
語源が同じだ。
identity は、本来 「同じであること」という意味で、
「自分が自分と同じであること」という意味で、
「自分たること」「独自性」「身分証明」などを
identity というのである。
おわり。
★ その他写真 ★
晴れたり霙だったりのややこしい天気
なんすか、これなんなんすか、とか聞けなくて、
聞かなかったが、多分お祓いだろう。
境内で買った名物・戎まんじゅう。酒饅頭で、大変美味しかった。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者




