written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「○○流」
みなさま、ごきげんいかが?
クリスマスは南極でオーロラを見てきましたの。
あら、北極だったかしら、とにかく極っていったら極ですわ。
日帰りですから、北か南かなんて気付いている時間が
ありませんでしたのよ。
オーロラを見ながら、ピグミーペンギンのタタキで呉春を頂くのが、
あたくし流。
まあ、あたくしったら、いけないわ、
空シリーズが二日に亘って続いてしまうんですのね。
ごめんあそばせ。
でも、さっき日本に帰ってきてふと空を見ましたら、
月と金星がとってもきれいでしたの。
それで、もうとても「シャッター押し係」のヴァンサン=ピエールを
待っていられない位気持ちが高ぶってしまって、
あたくしのこの手でシャッターを切りましたわ。
あたくしったら、つい遠くへ旅をしてしまうのですけれど、
目の前にある幸せにも、気付いていかなければ、って
とっても反省しておりますのよ。
皆様も、今宵は、もう持っていらっしゃるのに
お気づきになっていない幸せに、
目を向けてご覧になったらいかが?
手の届かないグラビアアイドルより目の前のヨメ、
キャビアよりサッポロ一番、
ディズニーランドよりひらかたパーク、
ですわよ。ホホ・・・。
12月27日の宵の空ですわ:
まだ夕焼けが残っていましたのよ。
それでは皆さま、ごきげんよう!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
Hello, everyone, How are you this evening?
As usual, I went to Antarctica to see aurora on Christmas day.
Or was it the Arctic? Anyway, it was either one of the poles.
I didn't have time to notice the difference, for I went there and
came home in one day.
Having Pigmy Penguin tataki with Goshun
is my way of seeing aurora.
Oh, I am sorry!
It is two days in a row with "Sky" topic.
Please forgive me.
But, when I came back to Japan this evening, and saw the sky,
oh, the Moon and the Venus were so beautiful!
I pushed the shutter button myself, because I was too excited to
wait for Vincent-Pierre, my private shutter releaser.
I never think twice before I go on a trip to places in the distance,
but now I am deeply feeling that I should be more aware of
the happiness I have at hand.
Why don't you ladies and gentlemen turn your eyes to
the very happiness you already have and don't know that you do?
It is not the pin-up girl, but your wife.
It is not caviar, but Sapporo Ichiban.
And it is not the Disneyland, but Hirakata Park.
Chuckle....
These are the evening sky on December 27:
Tonight is two days after the new moon night. Can you see it?
I could still see the evening glow.
Please have a good evening, ladies and gentlemen.
written by the representative of translatethis.jp
★ ちょっとだけ解説ですわ ★
ホホホ、今宵のも、とてもカンタンですわ。
○○流
っておっしゃりたければ、
○○ way
って「リュウ」を「ウェイ」になさればよろしいの。
○○の中身は、人でもよろしいし、
場所の名前でもよろしいのよ。
歌舞伎町流
でしたら
Kabukicho way
とおっしゃればよろしいわ。
形容詞になれる場所の名前なら、形容詞になさって。
こんなふうですわ:
フランス流
French way
France way
じゃございませんのよ、お気をつけあそばせ。
そうそう、困ったことに
あたくし流
も
オレ様流
も
my way
としか言えませんのよ。
英語は、「自分」を呼ぶ方法にヴァリエーションが少ないですわね。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
