今日の空 18    Today's Sky 18 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    


                                written by the representative of ちょっと訳して.com


今日の英語: 「冬至」/「宵の明星」



昨日はどうせクリスマスだし独り言を言っているだけかもとか

書いてしまったが、意外にもたくさん見に来て頂いたので

どうもすみませんでした。

アンド 

大変ありがとうございました。


Yesterday, I wrote some stupid things like, "Who wanna come

and see my damn blog on Christmas day? Blah, blah, blah!"

However, I had much more people than I expected visited here, so,

I'm sorry. I was wrong.

and

Thank you very very much.



ところで、冬至を過ぎたら途端に日が伸びてきて、

気分超盛り上がりだ。


Now, as soon as it passed the winter solstice,

daytime has begun to get longer. Visually.

So excited!


というわけで、

12月26日の夕空:

So, the evening sky on December 26:


zuzu's room ズーズーズルーム-111226-1  

黒い雲の向こうに夕陽を背負った真っ赤な雲が、

まるで太陽のよう。

Beyond the black clouds are some crimson clouds illuminated by

the setting sun behind them, resembling the setting sun itself.


zuzu's room ズーズーズルーム-111226-2



ついでに12月25日の宵の明星


And the evening star on December 25:

zuzu's room ズーズーズルーム-111225

こんな美しいものをタダで毎日見れるなんて!

悪くないな、地球の人!


Being able to see beautiful things like these for 365 days a year free of charge??

Lucky or what, Earth dudes!!



                                     written by the representative of translatethis.jp

★ ちょっとだけ解説 ★



<冬至>


the winter solstice


solstice

至、至点

という意味。

単体で使うことはほとんどないだろう。



「夏至」ならもちろん


the summer solstice


となる。



どちらも一年に一回ずつしかないから、

the

がつく。

固有性が強いものには the をつけるのが

英語の人の気持ちだからだ。



日本人は、この気持ちにはなかなかなれない。

あきらめて納得するしかない。



<宵の明星>


the evening star


それはそうと、明星、と聞いただけで

明星鉄板焼きそばを思い浮かべてしまう

明星派の筆者だ。どうでもいいが。



あ、ほんで、「明けの明星」の方は

もちろん、

the morning star

である。



これも、朝夕一個ずつしかないから

the

が必要なのだ。



頑張りましょう。


                                記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者