written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「冬至」/「宵の明星」
昨日はどうせクリスマスだし独り言を言っているだけかもとか
書いてしまったが、意外にもたくさん見に来て頂いたので
どうもすみませんでした。
アンド
大変ありがとうございました。
Yesterday, I wrote some stupid things like, "Who wanna come
and see my damn blog on Christmas day? Blah, blah, blah!"
However, I had much more people than I expected visited here, so,
I'm sorry. I was wrong.
and
Thank you very very much.
ところで、冬至を過ぎたら途端に日が伸びてきて、
気分超盛り上がりだ。
Now, as soon as it passed the winter solstice,
daytime has begun to get longer. Visually.
So excited!
というわけで、
12月26日の夕空:
So, the evening sky on December 26:
黒い雲の向こうに夕陽を背負った真っ赤な雲が、
まるで太陽のよう。
Beyond the black clouds are some crimson clouds illuminated by
the setting sun behind them, resembling the setting sun itself.
ついでに12月25日の宵の明星:
And the evening star on December 25:
こんな美しいものをタダで毎日見れるなんて!
悪くないな、地球の人!
Being able to see beautiful things like these for 365 days a year free of charge??
Lucky or what, Earth dudes!!
written by the representative of translatethis.jp
★ ちょっとだけ解説 ★
<冬至>
the winter solstice
solstice
は
至、至点
という意味。
単体で使うことはほとんどないだろう。
「夏至」ならもちろん
the summer solstice
となる。
どちらも一年に一回ずつしかないから、
the
がつく。
固有性が強いものには the をつけるのが
英語の人の気持ちだからだ。
日本人は、この気持ちにはなかなかなれない。
あきらめて納得するしかない。
<宵の明星>
the evening star
それはそうと、明星、と聞いただけで
明星鉄板焼きそばを思い浮かべてしまう
明星派の筆者だ。どうでもいいが。
あ、ほんで、「明けの明星」の方は
もちろん、
the morning star
である。
これも、朝夕一個ずつしかないから
the
が必要なのだ。
頑張りましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者

