made and posted by the representative of ちょっと訳して.com
今日の国際社会にかかせない超便利表現: 「~っぽい」
クリスマスだからといって特に筆者にはクリスマスっぽい行事はない。
ケーキも好きではないので食べない。
でも、クリスマス系のものは、カワイイと思うぞ、ジーザズ。
Sure it's Christmas time. but I don't do anything Christmassy.
I don't eat cakes because I don't like cakes very much.
But, Christmas stuff is cute. You agree, Jesus?
というわけで、Xマスケーキ&Xマスプレゼント
So, a Christmas cake and two boxes of gift.
With the tree already posted
made and posted by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
以前、「魔法使い」という記事 で、「~っぽい」という表現を
ご紹介した。
おけつに
ish
をつける、というものだった。
復習怠りなくなさいまし。
さて、もう一つある。
それが今日の、おけつに
y
をつける、というものだ。
本文では「クリスマス Christmas」のおけつに y をつけて
「クリスマスっぽい Christmassy」とした。
重要文書やビジネス文書でこんなことしてはいけない。
しかし、普段はなんぼやってもかめしまへん(いくらやっても構いません)。
筆者も、 Christmassy という言葉があると思って作ったのではない。
別に自由だから作っただけなのだが、今Googleってみたら
結構使われていた。
そんな感じで好きにやって欲しい。
ish と y のどちらをつけるかは、
単語につけたときの感じがいい方
である。
法則はないので、どちらもイイ感じのような気がしたら
好きな方をつけたらよい。
ただし、書くとなると、語尾が何かによって
ちょっと注意が必要だ。
Chrismas + y = Christmasy
かというと、ちょっと残念なのだ。
なんとなく s はもう一個必要なのだ。
Christmassy
と書くのがいいのだ。
書き方の法則を書き出すと年が暮れてしまうので、きょは書かね。
どちらにしてもカジュアルなときしか使えないので
神経質に考えなくてもいんじゃね?
ああ~忙しすぎて言葉遣いがギャル系に!
チャオ。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
