lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
年賀状のデザインですが、
こともあろうに辰というのは、もうどうしたらいいのかサッパリ。
見たことないし。
という年の瀬ですが、真言宗の皆さん、
ローストターキーは焼けましたか?
ささ、本日は「ウェンディーズ」の回 でご紹介した
三つのフレーズのうち、三つ目の
ハートフルヒューマニズム表現:
「頑張れ!」
Hang in there!
のお勉強をいたしましょう。
一口に 「頑張れ」 と言いましても、微妙にいろいろございます。
①「逃げるな」「負けるな」「諦めるな」といった意味の 「頑張れ」や、
②とっととせんかい!ほら! という気持ちの 「頑張れ」
③これから何か始める、何かを獲得しようとする、人への 「頑張れ」
など、みなそれぞれ少しずつニュアンスが違うことに
お気づき下さい。
これにお気づかないことには、本日勉強する
「頑張れ」
を使うTPOを間違ってしまったりすることでしょう。
昨日の「アサリ事件 」で、英語の人がいかに魚介類の名称を
おおざっぱにしか区別していないかを申し上げましたが、
なぜですか、「頑張れ」 になりますと、英語の人たちは頑張ってしまいます。
日本人が 「頑張れ」 一言で済ましている間に、英語の人たちは
さまざまなニュアンスを持つ別々の 「頑張れ」表現 を発明してしまったのですよ。
「頑張れ」 に関しては、
「オーノー、日本人のおおざっぱさ、ビクリでーすネー。」
などと仕返しされてしまうかも知れないので、
貝のことで英語の人を責めるのはホドホドにしておきましょう。
それでは、本日は「ウェンディーズ」の回 でご紹介した用法、
上記①の「逃げるな」「負けるな」「諦めるな」というヤツから
学んでいきましょう。
まずは、おさらいから:
”筆者は「小岩井グルメファン」の大ファン。だが、非常にまれにしか売っていない。
だからそのうちなくなってしまうのでは、と心配。”
と、いうことで、
「頑張れ、グルメファン!」
Hang in there, Gourmet Fan!
と書きました。
Hang in there!
は、直訳すると「そこで耐えてろ!」という意味です。
今の状態を持ちこたえなさい、ということですね。
ですから、
Hang in there, Gourmet Fan!
というのは、グルメファンに「市場にあり続けろ!」
と、伝えているわけです。
では、その他の Hang in there! の使用例を見てみましょう:
救急篇 Case: Emergency
死にそうな人 「ハー、ハー、ハー」
励ます人 「おい!今救急車を呼んだからな!頑張るんだ!」
死にそうな人 「あ、あの、僕の上に座って救急車待つの、やめてください・・・!」
Dying person "Gasp, gasp."
Encourager "Hey! I've just called an ambulance! Hang in there!"
Dying person "E...excuse...me....stop sitting on me while waiting for the ambulance....!"
まあ、助けてくれてる人になんてことを。
クリフハンガー篇 Case: Cliff hanger
崖から落ちそうな人 「も、もうだめ、これ以上無理よ!!」
友人 「そんなこと言わないで、頑張ってろ!今助けが来る!」
崖から落ちそうな人 「てか、なんであなた、全然自分で助けようとしないの?」
友人 「はあ?!今、俺レスキュー呼んであげただろ?!」
崖から落ちそうな人 「そ、そうか。でも・・・なんかちょっとぐらいこう・・・」
友人 「だまって頑張ってろ、俺帰るわ。」
Girl hanging onto a cliff "I...I can't do this anymore!!"
Friend "Don't say that! Hang in there! Help is coming!"
Girl hanging onto a cliff "How come you never even try to help me yourself?"
Friend "Excuse me?! I just called for help for you!"
Girl hanging onto a cliff "Oh, OK. But....I mean...you could..."
Friend "Shut up and hang in there. I'm going."
まあ、助けてくれてる人になんてことを。
相撲部屋篇 Case: Sumo stable
虎ノ河豚 「横綱、自分、もうダメッス!明日負けたら角番ッス。」
河豚ノ鰭 「弱音を吐くな!頑張れ!」
虎ノ河豚 「明日負けたら、後輩に合わせる顔がないッス!」
河豚ノ鰭 「悪い方へ考えるな!今日はこの、オレの大切にしてる『90年代水着特集』DVD
を貸してやるから、あの90年代の角度のことだけ考えて明日に備えろ!」
虎ノ河豚 「ごっつあんッス!」
Toranofugu "Yokozuna, I think I'm finished. I lose tomorrow, then I'll go kadoban."
Fugunohire "Stop whining! You hang in there!"
Toranofugu "If I lose tomorrow, how can I face the junior rikishis!"
Fugunohire "Don't go negative! Here, you can have my precious 'Swimsuits of the '90s' DVD.
Think only about the angle in the good old 90's, and get ready for tomorrow!"
Toranofugu "Thank you, Yokozuna!"
何事も、思いつめてはかえってよくありませんものね。さすが横綱です。
いかがですか?
なんだか、最後の例は先生らしくなかったな。
でも、Hang in there! のニュアンスを分かっていただきたい一心でしたことです。
★ ボーナス知識 ★
最後の横綱河豚ノ鰭は、「You」をつけて
You hang in there!
と言っていましたね。命令形に「You」をつけると、
意味は変わりませんが、より強い感じになるのです。
掃除しなさい。
と
あんた、掃除しなさいよ。
の違いって感じです。
大変ポピュラーな用法ですから、使えるようになっておくと
便利極まりないでしょう。
それでは、次回また、お会いしましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者