written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「二枚貝」/「巻貝」
ハイ、ガイズ、
親戚にもうすぐ死にそうな人がいるもんだから
喪服を買いに行ってたらこんなにおそくなっちゃったわ。
Hi, guys, my grandaunt is dying, and I went for a shopping
to buy a funeral suit.
That's why I'm writing this so late.
スゴイの。
1年以上前のハナシなんだけど、イトコが作ってくれた
晩御飯に使われていたアサリがすごいことになってたのよ。
You're not gonna believe this.
More than a year ago, when my cousin made us dinner,
one of the clam used in the dish was very strange.
分かりにくいんだけど、アサリの中に
二枚貝が2つ(黒いのと柿色っぽいの)と巻貝が一個入ってんの。
アサリの身は無くなっていたわ。
こんなの見たことないんだけど。
貝って空いた貝殻に棲む習性があるのかしら???
そんな話、聞いたこともないけど。
昔はアサリに小さいカニならよく入ってたけど、
そういえばこの頃見なくなったわね。
昔って言っても、アタシ28だから大した昔じゃないけど。
There were two clams (black and orangeish ones)
and a snail in a larger clam.
Body of the outer clam was gone.
I'd never seen anything like this before.
Is it a shellfish thing to live in an empty clam?
But I've never heard that before either.
It reminded me that, long ago, we very often found a clam with
a tiny crab inside, which I don't see any more these days.
Of course, I'm only 28, and this 'long ago' can't be too long ago.
★ 解説 ★
英語で「貝」っていったら
shell
だって思ってない??
ノンノンノンって話なの。
shell って、意外にも「貝」って意味じゃないの。
ビックリじゃないこと?
「貝殻」のことなのよ。
あら、知ってた?ごめんなさい。
二枚貝なら一方の一枚を
shell
っていうの。
だから、生きて二枚揃ってる貝は、two shells を
持ってるわけ。
二枚貝も巻貝も総称して言うときの「貝」は
shellfish
って言うの。
それがね、ホンットに信じらんないんだけど、
shellfish は「甲殻類」も含むから、
カニの話かシジミの話かは文脈から推測するしかないのよ!
信じられる?こんなの。
だって、じゃあ
「あたしゃ、甲殻類は嫌いだけど、貝類は大好きだね。」
っていうバアさんがいて、それを英語の人に説明しようと思ったら、
このバアさん、どうすりゃいいのよ?!
文句言ってても仕方ないから、
今度は「二枚貝」の話に行くわ。
二枚貝は
clam
よ。
クラムチャウダーのクラムだから、アサリかしら?
って思ってたらとんでもないってハナシなの。
二枚貝ならなんでもかんでも clam なの。
だから、「クラムチャウダー」って
「二枚貝チャウダー」って意味だったのよ。
ナニが入っているか分かったもんじゃなくてよ。
このおおざっぱ感、アンビリーバボーだわ。
じゃあ、電話で魚屋さんに
「シジミ下さい」
って注文するとき、どう言えばいいのよ?!
どう
「あさりでなく、しじみ。」
とわかってもらえばいいっていうの?え?
電話で魚屋さんにシジミ下さい、って言わなきゃなんない状況を
作り出して、困らせてやろうかしら。
ホントいいかげんね。
まあでも、そんなわけだから、あなたたちも「二枚貝」って
言いたいときは、なんでもかんでも clam って言っときゃいいわ。
「巻貝」は
snail
よ。
★ ボーナス知識 ★
日本語では「巻貝」と「かたつむり」は全然違う言葉なのに、
英語では同じ snail なの。
だから、おおざっぱだってのよっ。
★ ダブルボーナス知識 ★
日本語では、メールっていったら電子メールのことなんだけど、
mail ってホントは「郵便」だから、英語の人にはこれじゃ
メールと郵便を区別できないの。
だから、郵便のメールと電子メールを
はっきり区別する必要のあるときは:
に対して、郵便メールを
snail mail
と呼んだりするの。
カタツムリなまでに遅いメールってわけ。
覚えておいて損はなくてよ。
おしまい。
チャオ。 記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
