made and posted by the representative of ちょっと訳して.com
今日の国際社会にかかせない超便利表現: 亡くなる
日蓮宗の筆者も、やっぱりクリスマスは無視できない。
こんなに重大年中行事になられてしまっても無視できたら
アルムおんじ状態だ。
Although I'm a member of Nichiren sect, it's difficult to ignore
Christmas things.
If I can ignore something this major and popular,
I am an Alm-Öhi.
というわけで、クリスマスツリー:
So, a Christmas tree:
筆者幼少のみぎりには、クリスマスは今ほど重要でなく、
筆者的にもほとんどどうでもよかったが、それでもやはり
一応ツリーみたいなものはあった。
庭にあった鉢植えの小さなヒバを父が持って入ってきて、
これがクリスマスツリーだ、
と宣言し、みんなで飾り付けをしていた。
ヒバもビックリだ。
段々育って持って入れなくなった。
今では地植えになって一階の屋根より高くなりかけている。
植えた父はとうに亡くなった。
When I was a kid, Christmas was not that important in Japan yet,
and to me it was almost nothing.
Still we had something that looked like a Christmas tree.
My father would bring in a small pot-planted hiba cypress that
was in the garden in normal occasions, and told me that it was
a Christmas tree. And we put ornaments on it.
The tree must have been annoyed.
It grew bigger each year, and eventually it became impossible
to carry into the house.
It was transplanted onto the ground, and is now becoming almost taller
than the roof of the first floor of our house.
My father who had planted it passed away long ago.
made and posted by the representative of translatethis.jp
★ ちょっとだけ解説 ★
「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言いたいとき、
die のかわりに
pass away
をつかう。
向こうへ行ってしまった、という気持ちだろうか。
なかなか美しい言い回しではないか。
死を婉曲に表現したい人間のけなげな気持ちが
表れている。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
