written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の超便利お助けイングリッシュ: なし
ハイ、ガイズ。元気かしら。
今日は、ムダなものを一つ、見せてあげようと思うわ。
見てよ、コレ:
ウチの洗面所ユニットに貼ってある注意書きシールなんだけど。
上側の「ご使用上の注意」をよく読んで。
「右図の化粧品等がこぼれた場合は、すばやく完全に固くしぼったぬれぶきんで
ふきとってください」
て言うから、右図を見るわけじゃない?
右図、見てみてよ。
これを図にした意味が、このアタシにはサッパリわからないわね。
これっぽっち、「右図の」とか言ってる間に本文で堂々と言えばいいじゃない?
ごめんなさい、これ書いた人が傷つくかも、と思って何ヶ月もガマンしてきたけど、
毎日何度も見えちゃうとこにあるもんだから、もうガマンならないわ。
だって、これ見て
「整髪料だの除光液だのクレンジング剤って言われても
図にしてくれなかったら、とても分からないところでした。
ほんとうに右図が理解の助けになりました。」
みたいなこと思う人、いる?
いねーわよ。そんなヤツ。
だけど、断っておくけど、怒ってるわけじゃないのよ。
ドライヤーを使ったり、デンタルフロスで歯垢を除去してるときって
脳がヒマじゃない?
そんなとき、この注意書きを見て
(なんでワザワザ図にしたのかしら、ホントバッカねえ~)
って「くすッ」て笑うのって、まんざらムダでもないって気がしてるの。
今ではもう、どっかのマヌケが
「この注意書き剥がしていいですか?」
なんて言ってこようものなら、
「コレは剥がさせないわ。」
って、ピシャリと言ってやろうって思ってるわ。
この話、写真内容が日本語で、とっても英語にしにくいから
どうしようかしらって15秒ぐらい悩んだあげく、
今日は英語版なしに決めたわ。
チャオ!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
