右図 The Figure on the Right | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                      written by the representative of ちょっと訳して.com



今日の超便利お助けイングリッシュ: なし



ハイ、ガイズ。元気かしら。



今日は、ムダなものを一つ、見せてあげようと思うわ。



見てよ、コレ:


zuzu's room ズーズーズルーム-洗面所


ウチの洗面所ユニットに貼ってある注意書きシールなんだけど。

上側の「ご使用上の注意」をよく読んで。



「右図の化粧品等がこぼれた場合は、すばやく完全に固くしぼったぬれぶきんで

ふきとってください」



て言うから、右図を見るわけじゃない?

右図、見てみてよ。

これを図にした意味が、このアタシにはサッパリわからないわね。



これっぽっち、「右図の」とか言ってる間に本文で堂々と言えばいいじゃない?



ごめんなさい、これ書いた人が傷つくかも、と思って何ヶ月もガマンしてきたけど、

毎日何度も見えちゃうとこにあるもんだから、もうガマンならないわ。

だって、これ見て


   「整髪料だの除光液だのクレンジング剤って言われても

  図にしてくれなかったら、とても分からないところでした。

  ほんとうに右図が理解の助けになりました。」


みたいなこと思う人、いる?

いねーわよ。そんなヤツ。



だけど、断っておくけど、怒ってるわけじゃないのよ。

ドライヤーを使ったり、デンタルフロスで歯垢を除去してるときって

脳がヒマじゃない?

そんなとき、この注意書きを見て


  (なんでワザワザ図にしたのかしら、ホントバッカねえ~)


って「くすッ」て笑うのって、まんざらムダでもないって気がしてるの。



今ではもう、どっかのマヌケが


  「この注意書き剥がしていいですか?」


なんて言ってこようものなら、


  「コレは剥がさせないわ。」


って、ピシャリと言ってやろうって思ってるわ。




この話、写真内容が日本語で、とっても英語にしにくいから

どうしようかしらって15秒ぐらい悩んだあげく、

今日は英語版なしに決めたわ。



チャオ!

                                      記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者