本日のフレーズ 40  Today's English 40 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                              written by the representative of ちょっと訳して.com


クリスマス商戦もヒートアップとなってまいりました。

キリスト教の用意はできましたか。



さあ、本日も「落ち葉」の 回 と、本日のフレーズ39 でご紹介した会話をもとに

また他のフレーズを学んでいきましょう。



これまでに:


そんなことどうでもいいだろ

Who cares?


もうだめだー!

It's over!


の学習をしましたね。



本日は:


どうしました?

What's wrong?


のお勉強を致しましょう。



一口に

「どうしました?」

といっても、内容はさまざまです。

「何が起こったの?」

という意味の場合もあれば、

「何かご用ですか?」

という意味のときもありますね。



本日お勉強するのは、

「どのような不都合があるのですか?」

といった意味の

「どうしました?」


です。


What's wrong?

は、直訳すると

「何が良くないのですか?」

という意味ですよ。



さ、読んでもよくわかりません、という方、大丈夫ですよ。

実例を見ればタチマチお分かりになります。

無用な心配は、そう、無用なのです。



さて、今回も、前2回と同じ会話ですが、やはり
まるで同じでは気持ちが続かないかもしれないので、

本日は

大阪弁・庶民バージョンにしてみたのですよ。

とても通天閣に仕上がりました。



気持ちもナニワに、お勉強致しましょう:



前回 までのあらすじ


  本日のフレーズ22 でアナコンダに飲み込まれてしもたロバートはんは、

  マイケルはんにアナコンダに下剤飲ませるよう頼んでんけど、飲ませよとして

  おのれも飲まれてしもたドンくさいマイケルはんちゅう話やんかいさ。


マイケルはん 「こらもおあかん~!ワシら終わりや~!ドクソ~!」

ロバートはん  「ドアホ、諦めんな!出る方法考えるんや!」

マイケルはん 「そうかてー!」

ロバートはん  「せや、オマエ、下剤どないしてん?!」

マイケルはん 「持ってきてるで。ホレ。」

ロバートはん  「ホレ、ゆうてる場合か!なんで早よゆわんねん!それで出れるやんけ!」

マイケルはん 「どないすんねんな~?」

ロバートはん  「下剤胃ィの中にバーまいたったら、ワシらもピーでシャーやんけ。」

マイケルはん 「せ、せやな!オマエ、頭ええやないか!や!しゃあけど!」

ロバートはん  「な、なんやねん?どないしてん?

マイケルはん 「オマエ、服完全に溶かされてもて、パアー丸裸やんけ。

         ええんか、そんなんでシャー外出て?」

ロバートはん  「おま、今そんなもんどおでもええやろ!あほんだら!」

マイケルはん 「ええー!おま、本気かいー?ワシ恥ずかしわー。」


ドアホここにきわまれり、ちゅー男やな。マイケルはん。


(注:英語は大阪弁文になっていません)

Previously in Today's English:

   

   Robert, who was swallowed by an anaconda in Today's English 22 ,

   asks Michael to administer the anaconda with cathartic pills, and

   in doing so, Michael got also swallowed. Nice work, Michael.


Michael "Oh, sh**! It's over, man! We're so history, man!"

Robert "Don't be stupid! We can't just give it up here! Think! There's gotta be some way out!"

Michael "But how ~??"

Robert "Hey! What did you do with the cathartic pills?!"

Michael "I have them with me. See?"

Robert "You can't be saying "See?" or some crap like that! We can get out!"

Michael "But how ~??"

Robert "Scatter them in the stomach and we'll be run off!"

Michael "Yeah! That's right, man! You're so frickin' smart, man! ・・・Wait!"

Robert "What? What's wrong?!"

Michael "Your clothes has been totally digested, man! You're so naked!

      You can't go back to the world like that!"

Robert "Who cares?! Stupid a** hole!!"

Michael "What? Are you serious? I'll be frickin' embarrassed, man!"


・・・Michael, King Moron of the universe.

  


少し下品な感じになりましたこと。

大阪弁と申しましても、いつもこんなに下品なわけではないのです。

商人言葉などは、京都弁にも似たやわらかさで、なかなかよろしいのです。

でも、この方たちは、場合が場合だけに、余裕をうしなっていらっしゃるのも

うなづけることですね。



さて、


どうしました?

What's wrong?


です。


何か悪いことに違いない、という前提のときに

使って下さいね。

使い方を間違うと、困ったさんになってしまいます。



<確認問題>


第1問


ケン 「ヒャッホウ!やったぜ!メリー、聞いてくれ!」

メリー「どうしたの、ケン?」



この「どうしたの」の訳として適当なものを

下の a ~ d の中から選べ:


a) What's wrong?

b) What is it?

c) Why the hell should I care?

d) Regular size, please.



ヒントは、「ヒャッホウ」です。

ケンは明らかに喜んでいますよね。



答え: b


答えは b の「What is it? (なあに?)」です。

こんなに喜んでいるのに、a の「何が良くないの?」

では、空気読めなさです。



ちなみに、

c は「あんたがうれしそうとか、全然どーでもいいわ。」

d は「レギュラーサイズお願いします。」

ですね。



第2問


ボビー 「ママー!ママー!痛いよ!助けてー!」

母    「ボビー!坊や!どうしたの!!」



この「どうしたの」の訳として適当なものを

下の a ~ d の中から選べ:


a) What the hell!?

b) What's wrong?!

c) What's wrong...?

d) Take a hike, you whiny little brat.



ヒントは、「痛いよ!助けてー!」ですよ。

なにか重大なことが進行中かもしれません。



答え: b


答えは b の「What's wrong?! (どうしたの?!)」です。


いかがです?

c を選んだ方はいらっしゃいますか?

ひっかかりましたね、ウフフ!

b も c も文は同じなのですが、勢いが違いますね。

ボビーの様子だと、緊急性の高さがうかがえますので、

c の「どーしたの・・・?」では、やる気なさすぎで、

母親失格でしょう。



ちなみに、

a は「どういうことよ、これ?!」

d は「ピーピーうるせーよ、ガキ、うせろ!」

のような感じですよ。

信じられない下品さですね。南無阿弥陀仏。



                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者