written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「ペタ返し」/「皆さん」
昨日は体調が絶不調につき
更新を休んでしまった。
ペタのお返しもできず、お詫び申し上げます。
I was totally sick in bed yesterday, and
couldn't update this blog.
I couldn't even peta-back to people.
I am very sorry for that, people.
11月25日の空 The sky on November 25
本日は概ね晴れていたが、雲も多かった。
筆者大好物のパターンだ。
こんな空は、「不安の向こうに希望」という感じだ。
月並みだが、しかたない。
Today was mostly fine but with some thick clouds on the sky,
which is my favorite.
A sky like this has some auspicious feel, like
"Hope beyond anxiety."
Yes, it's a cliche, but it's true.
黄金色に輝く夕焼けを経て・・・ Through a golden evening glow.....
美しい夕闇へ。 Into a beautiful dusk.
皆さん、一週間お疲れ様でした。 Good work this week, too, people.
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
<皆さん>
は
people
だ。
そのままだ。
その辺の人みんなに聴いて欲しいときは
「ピーポー」
といえばよし。
本当だ。
例文:
1.皆さん、ここにゴキブリがいます。
People, there's a cockroach here.
2.みんな、今日は来てくれてありがとう。
People, thank you for coming today.
3.皆さん、マグロとチーズならチーズですかー?
Do you choose cheese when you get to choose between tuna and cheese, people?
<ペタ返し>
アメブロによる正式な英訳はないものと想定し、
筆者が考案したもの。
考案と言っても、まず誰が訳してもこうなると思う。
日本語でも名詞に「する」をつけて即効で動詞にしてしまう
ことがあるが、
例:
お茶する
英語でも、一般的でない語はそうすることが多い。
ペタ
はアメブロでしか流通しない言葉だから
これにあたる。
というわけで、
ペタする
は
peta
でよし。
ペタ返しする
は
peta-back
というわけだ。
もちろん動詞だから変化する。
こんな感じだ:
peta, petad, petad, petaing, petas
peta-back, peta-backed, peta-backed, peta-backing, peta-backs
(原型、過去形、過去分詞、進行形、三人称単数形)
本当だ。
誰かに文句言われたら、筆者のせいにしてくれて結構だ。
本当な証拠に例文だって作れる:
1.父は毎夜ペタ返しをする。
My father peta-backs every night.
2.兄は昨日、アヤヤにペタをした。
My brother petad Ayaya yesterday.
3.部長は今、ペタ返しをしているので、電話に出られません。
折り返しお電話するよう申し伝えます。
Manager is peta-backing now, and not able to get to the phone.
I'll tell him to call you back later.
4.父は、由美かおるにペタをしたことがある。
My father has petad Kaoru Yumi before.
5.お前がおとといの夜、由美かおるにペタをしたことはわかっているんだ!
We know that you petad Kaoru Yumi the night before last!
納得していただけたようですね。
ではまた。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者

