本日のフレーズ 36  Today's English 36 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                              lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



本日の”ではこれにて”イングリッシュは



ではこれにて。

I think I'll be on my way now.

です。


もう帰ろうっと。

という意思表示に使います。

普通に「さ、そろそろ・・・」というときも

もちろんですが、

ややこしい感じのときに

とっとと一抜けするときにも

便利です。



さあ、実際の会話で確認いたしましょう。

今日とっとと帰りたくなるのは

一体どなたなのでしょうか。:



前回 までのあらすじ


   お美奈に完璧にフラれた代官に、

   もしかしてすぐまた好きな人が・・・??

   そして、さしもの近江屋も若干ウンザリ気味?


近江屋 「あのー、お小夜と申しますと??」

代官  「廻船問屋の一人娘じゃ。近江屋、あれを何とか致せ。」

近江屋 「では、お美奈シチュエーションはもうスッパリお諦めに・・・?」

代官  「おみなって誰じゃ?」

近江屋 「ホントにお忘れで?これはこれは。」

代官  「何をゴチャコチャ申しておる!お小夜をなんとか致せと申すのじゃ!」

近江屋 「お代官さま、恐れながら、お小夜は明日、祝言でござります。」

代官  「な、ナニ、しゅう・・・げん・・・バッタリ(倒れて)。」

近江屋 「・・・・・。では・・・わたくしはこれで。ススス(ふすまを開けて立ち去る)」


Previously in Today's English:


   Governor, who was totally rejected by Omina,

   soon found another love...??

   And now even Omiya seems to be a bit sickened?


Omiya "Um...who, who is Osayo??"

Governor "The only daughter of the shipping company. Omiya, I want her."

Omiya "So you snapped out of Omina situation?"

Governor "Who's that?"

Omiya "Oh, you forgot that. Jesus Christ."

Governor "What are you grumbling? I'm saying, do something about Osayo!"

Omiya "Mr. Governor, I'm afraid that Osayo is getting married tomorrow."

Governor "What!? M, ma, marri..ed...THUD (fainting)"

Omiya "..... Alllllright then, I think I'll be on my way now. Sususu (opening the sliding door to leave)"


代官、やってなさい。



いかがですか?

I think I'll be on my way.

とは、直訳すると

「私は帰途につこうと思います」

です。


ここでは、めんどくさそう~帰ろっと。

という用法でしたね。

この用法では、前もって


ええっと、ほんじゃ、


というのがあると完璧です。

それが、近江屋さんの言った


Alllllright then, (よーし、じゃあ、)


なのです。

これは、通常のスペルだと

Alright then,

なのですが、このニュアンスでは

オーライ

オー

を長めに伸ばすのが正しいのです。


伸ばしている間の時間を、言いにくい次の

「このへんで帰ります」

を言う決心を固めるのに使います。


このフレーズはやんわりとした「帰りたい」という意思を

的確に伝えられるのでいいですよ。

残念な気持ちのときは、残念そうに言うといいのです。


こんなときにもどうぞ:


アナゴ 「よう、フグ田君、どうだ、今日帰りにちょっと。」

マスオ 「ああ、アナゴ君、今日はサザエと約束があるから、もう帰るよ。」

アナゴ 「そうか、じゃ、オレも今日は帰ってクチビルのケアでもするか。」


Anago "Hey, Fuguta, how about a drink on the way home?"

Masuo "Hey, Anago, I think I'll be on my way. I have a date with Sazae tonight."

Anago "Alright. I think I'll go home and take care or my lips."


ヤハリ、ケアを・・・。


ところで、アナゴ君のクチビルは

絶対「唇」ではなく

「クチビル」だと思うのは

筆者だけでしょうか?


さ、それでは今日はこのへんで。


また次回、お会いしましょう。


                                 記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者