本日のフレーズ 34  Today's English 34 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                              lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



本日の必須つっこみイングリッシュは



お前もかい!

You, too?!



です。

あの、あまりにも有名な

「ミートゥー (Me, too.) (=私もです)」

の二人称版です。


発音は、U2 と同じですが、疑問文なので

イントネーションは

too

You

より強く高くなります。

といっても t から全力で強くするのではなく

1個目の o から強くし始めて

2個目の o を全力で強くします。

「なんやと?」という気持ちを持って言うと

うまく言いおおせることができましょう。



さて、凍結しているものを素手で持つと

手がくっつきますよ、という教訓を思い出させてくれた

前回のエピソードでしたが、今回はどんな大切なことを

私たちは学ぶことができるのでしょうか:


前回 までのあらすじ


   お美奈のあまりの抵抗に、伝吉を返してやることにした

   代官と近江屋。しかし冷凍庫から出したばかりの伝吉は

   取扱者の手がくっつくなどの危険な性質を帯びていた。


近江屋 「さあ、お美奈さん、伝吉さんをお返ししますよ。」

お美奈 「で、伝吉さん!!!よかった!!!これ、チンで解凍でいいですか?」

近江屋 「とんでもない、人間をチンするなんて非常識な。日なたで自然解凍しなさい。」

お美奈 「わかりました。さ、伝吉さん、帰りましょう!あ!いていていて!て、手がくっついたあー!」

近江屋 「お前さんもですか!ほら、このZiploc®に入れてお行きなさい。」


Previously in Today's English:


   So violent the rage of Omina, and Governor and Omiya decided to

   return Denkichi to her. But frozen Denkichi has a harmful property

   of sticking to handlers' hands.....


Omiya "Here you are, Omina. We'll return Denkichi to you."

Omina "De, Denkichi!! Thank God! Do I microwave this to defrost it?"

Omiya "No! No! You can't microwave a man! That's so preposterous!

     Just put him where sun shines."

Omina "Alright. Denkichi, let's go home. Oh! Ouch! Ouch! My hands have stuck to him!!"

Omiya "You, too?! Here, put that in this Ziploc®."



私も使っています、ジップロック。便利ですよね。



さて、

「お前もかい!」

You, too?!

です。いかがですか?

使いやすいですよね。


英語には、英語の気持ちにならなければ

出てこない言い回しも多いのですが、

この

「お前もかい!」

You, too?!

は、日本語の気持ちと全然同じです。

あと必要なのは、そう、速度。

モタモタしていては効果台無しです。


こんな↓感じでテンポ良く頑張りましょう:



前回 までのあらすじ


  本日のフレーズ22 でアナコンダに飲み込まれたロバートは、マイケルに

  アナコンダに下剤を飲ませるよう頼むのだった。


ロバート  「よし、下剤をアナコンダに飲み込ませるんだ!」

マイケル 「よし、チョッチョッ、アナコンダ~、ホラホラ、これお飲み・・・うっ!!わああああー!」

ロバート  「マイケル?!どうしたんだ、マイケル!!」

マイケル 「(食道を通って胃に到達)あ、ロバート!オレ来ちまったよ。」

ロバート  「お前もかい!


Previously in Today's English:

   

   Robert, who was swallowed by an anaconda in Today's English 22 , asks Michael to

   make the anaconda swallow cathartic pills.


Robert "OK, make the anaconda swallow those cathartic pills!"

Michael "OK. Heeey, kitty, kitty, aaanacooonda, eat this...Ohhh! WAAAAAAAA!!!"

Robert "Michael?! What's happened!? Michael!"

Michael "(through the esophagus, entering the stomach) Oh, Robert! I'm here."

Robert "You, too?!"



少し違った形のものもご紹介しましょう:


雀    「おい、七面鳥。」

孔雀   「ちがうよ!オレ孔雀だよ!」

鳩    「あ、この間ありがとうございました、七面鳥さん。」

孔雀   「人違いです。オレ孔雀です!」

母孔雀 「七面鳥や、ごはんですよ。」

孔雀   「母さんもかよ!


Spallow "Hey, Turkey!"

Peacock "I'm not a turkey! I'm a peacock!"

Dove "Ah, Mr. Turkey, thank you for everything the other day."

Peacock "Sorry, but I'm a peacock."

Mom Peacock "Turkey, dinner's ready!"

Peacock "Mom, you, too?!"



このように、「お前」「あなた」のような代名詞のかわりに

名前や「母さん」のような役割を表す名詞がくるときは、

まずその名詞を言ってから、あとに you, too?! をつけます。


ブルータス、お前もか。

だったら

Brutus, you, too?

というわけです。



ささ、頑張ってお練習なさってくださいね。


それではまた、次回お会いしましょう。


                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者

                                      written by the representative of translatethis.jp