この私にお願いしてみなさい  Try asking your favor to moi. | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                 written by the representative of ちょっと訳して.com



今日の英語: 「犬のフン」  *下に解説あり



筆者の自宅から最寄のJR駅から最寄の踏み切りに

こんな看板が立っている:


zuzu's room ズーズーズルーム-お願いしてみなさい


ワガハイにおねがいか?

電話してきてみなさい。

きいてあげるかもしれないよ。

・・・みたいに聴こえるのは筆者だけ?


元々なんて書いてあったのかはもう判読できない。


いつも思うが、大事なことほど消えやすいインクで

書くの、やめたらどうだろう。


児童公園に

犬のフン をする あり」

としか読めない看板が貼ってあったのも見たことがある。

犬じゃないのに犬のフンをする者があるのよ、で困ってるわけよ。

みたいな。

これも、なんて書いてあったのか考えたが、

判然としない。

「犬のフンは持って帰りましょう。

野球をするところではありません。」

だろうか??


あと、「この先行き止まり」の看板も

あちこちで

「この先」

になってしまっている。

そんなとこで文を終わられた日には、

余計に確かめに行きたくなる気持ちに

なってしまわないか心配で心配で。


                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者



Below is the sign standing by the crossing near a JR station near my place:


zuzu's room ズーズーズルーム-お願いしてみなさい It says "CROSSING: Call the number

when you have a favor to ask"

You have a favor to ask moi?

Try that by phone.

I might listen to you if I feel like it.


It's not possible to make out what used to be written

in the blank space.


I always think it's funny they write most important stuff

in least durable ink.

I have seen another sign in a playground sometime ago

that can be only read:

THERE IS ONE THAT DOES DOG POO.

Oh God, he is doing dog poo even though he's not a dog!


And, in many places, the

"ON THIS STREET, THERE IS NO EXIT"

signs have become

"ON THIS STREET, THERE IS..."
A street with a sign in which the sentence stops like this is

too alluring for people not to go into to find out what's

waiting out there.


                                      written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 ★


dog はもちろん「犬」

poo が「フン」だ。

poo (プー)

は大の方の排泄物のカワイイ言い方である。

「うんちゃん」

と言う感じだ。


なんのうんちゃんにでも使える。

もちろん、あなたのでも。


フンを踏んづけた!!

なら

I stepped on a poo!!

である。

ああ、お気の毒です。

ドンマイ!


                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者