今日の英語: 「犬のフン」 *下に解説あり
筆者の自宅から最寄のJR駅から最寄の踏み切りに
こんな看板が立っている:
ワガハイにおねがいか?
電話してきてみなさい。
きいてあげるかもしれないよ。
・・・みたいに聴こえるのは筆者だけ?
元々なんて書いてあったのかはもう判読できない。
いつも思うが、大事なことほど消えやすいインクで
書くの、やめたらどうだろう。
児童公園に
「犬のフン をする あり」
としか読めない看板が貼ってあったのも見たことがある。
犬じゃないのに犬のフンをする者があるのよ、で困ってるわけよ。
みたいな。
これも、なんて書いてあったのか考えたが、
判然としない。
「犬のフンは持って帰りましょう。
野球をするところではありません。」
だろうか??
あと、「この先行き止まり」の看板も
あちこちで
「この先」
になってしまっている。
そんなとこで文を終わられた日には、
余計に確かめに行きたくなる気持ちに
なってしまわないか心配で心配で。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
Below is the sign standing by the crossing near a JR station near my place:
It says "CROSSING: Call the number
when you have a favor to ask"
You have a favor to ask moi?
Try that by phone.
I might listen to you if I feel like it.
It's not possible to make out what used to be written
in the blank space.
I always think it's funny they write most important stuff
in least durable ink.
I have seen another sign in a playground sometime ago
that can be only read:
THERE IS ONE THAT DOES DOG POO.
Oh God, he is doing dog poo even though he's not a dog!
And, in many places, the
"ON THIS STREET, THERE IS NO EXIT"
signs have become
"ON THIS STREET, THERE IS..."
A street with a sign in which the sentence stops like this is
too alluring for people not to go into to find out what's
waiting out there.
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
dog はもちろん「犬」
poo が「フン」だ。
poo (プー)
は大の方の排泄物のカワイイ言い方である。
「うんちゃん」
と言う感じだ。
なんのうんちゃんにでも使える。
もちろん、あなたのでも。
フンを踏んづけた!!
なら
I stepped on a poo!!
である。
ああ、お気の毒です。
ドンマイ!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者