今日の英語表現:「人はパンのみにて生きるにあらず」
家用として筆者がもう5年程はいている安物のジーンズが、
実はタダモノではなかったことを2・3日前に発見した。
こんなもんが付いていたのだ:
Recently I found out that the pair of jeans I've worn for
more than 5 years is something.
It has this on it:
・・WORLD JEANS ・・ INTERNATIONAL
・・世界ジーンズ・・国際派、 みたいな。
なぜそうまでして空白を英語で埋めようとするのか。
YKKのジッパーみたいに製造会社名を書いた方が
賢そうに見えるので、そちらがオススメ・・・と思ったが、
なんでおたくの宣伝をウチのジーパンの上でしないといけないのよ、
などと思われてしまうのだろうか?
では、変なことは変だけど、インテリジェンスの感じられる文句
とか、スピリチュアルな感じのことを書いてはどうか。
こんな感じだ:
Love brings another love. (愛は愛を呼ぶ)
Hideyo Noguchi (野口英世)
Man cannot live by bread alone. (人はパンのみにて生きるにあらず)
Spiritual Communication (スピリチュアル交信)
Dalai Lama (ダライ・ラマ)
は?ダメ?
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
Why does one have to fill spaces with English no matter how
strange it may sound??
I recommend putting the name of the manufacturer in English,
just like you see the letters "YKK" on the pull tab of YKK zippers.
Jeans manufacturers wouldn't like to advertise button manufacturers'
names on their products?
All right, then, what about something strange but shows
the presence of intelligence or spiritualism in it?
Such as:
Love brings another love.
Hideyo Noguchi
Man cannot live by bread alone.
Spiritual Communication
Dalai Lama
No? Yeah, right, too much spiritualism.
Oh, you mean "NO?"
written by the representative of translatethis.jp
とはいえ、思いついたので
本日は、以下真面目に宣伝させていただくことに
致しました。
めったにないことですので、どうかお許しくださいませ。
_______________________
企業の皆様へ、
御社名の英文表記をお考えなら、ちょっと訳して.com へ
ご用命くださいませ。
ご不安がおありでしたら、まずは
までご相談下さい。
多くの企業様の企業概要、アニュアル/CSRレポートなどの
翻訳実績が多数ございますので、安心して
お申し付けくださいませ。
_______________________
失礼致しました。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
