確信  Firm Belief | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                             written by the representative of ちょっと訳して.com


今日の英語表現:「マンション」/「看板」/「堤防」



本日散歩中に見つけた放言大胆不敵な看板が、

コレだ:


zuzu's room ズーズーズルーム-堤防が崩れますんで


「組合長、ハッキリ書いときましたんで、みんなわかったと思うッス!」

みたいな。



この「くずれることが決まっている堤防」から1mのところに

小さなマンションが建っているのだが、

そこの住民が誰もこの看板を信用していないのは明らかだ。

信用した日には夜も寝られないはずなのだ。


近い将来、この堤防がくずれて、ショベルカーが土砂や瓦礫と一緒に

この看板を掘り出す、というような恐ろしい日が来ないことを祈るばかりだ。

                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者




The remark-of-utter-irresponsibility-containing sign

I found during my walk today is....THIS↓

zuzu's room ズーズーズルーム-堤防が崩れますんで(Says "DANGER: This bank will collapse.)


"Hey, Chief, a measure has been taken.

I wrote it down clearly on a sign so everyone can see!"



Only a meter away from this bank-doomed-to-collapse

is a small apartment house.

Obviously none of the residents believes a word in this sign.

Because if they do, I don't think they can get a wink of sleep

on a rainy night.


I truly hope that the horrible day when this bank collapses and

a power shovel digs up this sign along with all the mud and debris

will not come.


                                     written by the representative of translatethis.jp

★ 解説 ★


<看板>


Sign

は「サイン」と読むが、「私、月亭八方のサイン持ってるの!」

の「サイン」とは違う。

「目印」の方のサインなので、ご注意を。

「目印」の意味から「看板」も

sign

である。


「月亭八方のサイン

「an autograph of Tsukitei Happo」

である。


autograph

には「署名」の意味もある。



<マンション>


日本ではアパートより高級な集合住宅を

マンションと呼ぶが、残念なことに

米語ではどんな高級マンションも

apartment house

である。


英語では

block of flat

などという。


集合住宅の中の各戸は

apartment(米語)

flat(英語)

である。


マンション

mansion

とは英語ではそんじょそこらの金持ちでは

住めないような「邸宅」のことである。


であるからして、英語の人に向かって

日本の狭小住宅事情の中で

「マンション」と言われているアパートのマシなやつを

mansion

と表現してしまうと、なかなか恥ずかしいので

注意が必要である。



<堤防>


簡単なので覚えやすいと思う。

「銀行」と同じ

bank

である。


つづりも発音も同じだが、

語源が違うようだ。



                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者