今日の英語表現:「マンション」/「看板」/「堤防」
本日散歩中に見つけた放言大胆不敵な看板が、
コレだ:
「組合長、ハッキリ書いときましたんで、みんなわかったと思うッス!」
みたいな。
この「くずれることが決まっている堤防」から1mのところに
小さなマンションが建っているのだが、
そこの住民が誰もこの看板を信用していないのは明らかだ。
信用した日には夜も寝られないはずなのだ。
近い将来、この堤防がくずれて、ショベルカーが土砂や瓦礫と一緒に
この看板を掘り出す、というような恐ろしい日が来ないことを祈るばかりだ。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
The remark-of-utter-irresponsibility-containing sign
I found during my walk today is....THIS↓
(Says "DANGER: This bank will collapse.)
"Hey, Chief, a measure has been taken.
I wrote it down clearly on a sign so everyone can see!"
Only a meter away from this bank-doomed-to-collapse
is a small apartment house.
Obviously none of the residents believes a word in this sign.
Because if they do, I don't think they can get a wink of sleep
on a rainy night.
I truly hope that the horrible day when this bank collapses and
a power shovel digs up this sign along with all the mud and debris
will not come.
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
<看板>
Sign
は「サイン」と読むが、「私、月亭八方のサイン持ってるの!」
の「サイン」とは違う。
「目印」の方のサインなので、ご注意を。
「目印」の意味から「看板」も
sign
である。
「月亭八方のサイン」
は
「an autograph of Tsukitei Happo」
である。
autograph
には「署名」の意味もある。
<マンション>
日本ではアパートより高級な集合住宅を
マンションと呼ぶが、残念なことに
米語ではどんな高級マンションも
apartment house
である。
英語では
block of flat
などという。
集合住宅の中の各戸は
apartment(米語)
flat(英語)
である。
マンション
mansion
とは英語ではそんじょそこらの金持ちでは
住めないような「邸宅」のことである。
であるからして、英語の人に向かって
日本の狭小住宅事情の中で
「マンション」と言われているアパートのマシなやつを
mansion
と表現してしまうと、なかなか恥ずかしいので
注意が必要である。
<堤防>
簡単なので覚えやすいと思う。
「銀行」と同じ
bank
である。
つづりも発音も同じだが、
語源が違うようだ。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者