made and posted by the representative of ちょっと訳して.com
今日の国際社会にかかせない英語表現: 「チンする」
冷蔵庫にお味噌汁に使った残りのかぼちゃと
食料品棚に賞味期限を1年過ぎたデミグラスソースが
あって、あそうそう、それから開けて2年ぐらい経った小麦粉が
ある、というだけで作られたかわいそうな一品だ。
このように、筆者の料理にはあまり愛がこもっていないのが特徴だ。
There was pumpkin remaining from when I made miso soup some time ago
in the fridge, a can of demiglace sauce that is one year over its expiry date,
and, oh yes, 2-year-old flour in the pantry...
This dish was made from pure necessity.
As you can see, I don't seem to put too much love in foods I make.
<かぼちゃのニョッキ デミグラスソース> <Pumpkin Gnocchi with Demiglace Sauce>
材料
Ingredients
(ニョッキ) (Gnocchi)
かぼちゃ Pumpkin
小麦粉 Flour
塩 Salt
牛乳 Milk
水 Water
(ソース) (Sauce)
デミグラスソース Demiglace sauce
固形スープの素 Soup stock cube
鶏肉 Chicken
ソースの缶をゆすいだ水とニョッキを茹でたお湯すこしずつ
Water used to rinse the sauce can and to boil the gnocchi
ニョッキは、カボチャをチンしてマッシュし、あとの材料を
じゃかじゃか入れてお団子にする。
塩をいれたお湯で茹でて、茹で上がったらオリーブオイルで
あえてくっつかないようにする。
ソースは材料をお鍋で混ぜて沸かす。
湧いたらニョッキをいれて飾りのインゲンなどをのせる。
本当はカボチャの色の生きるホワイトソースかチーズソースに
したら美しいだろう。
でも美味しかった。
Gnocchi:
Microwave pumpkin, mash it, mix with other gnocchi ingredients
and make dumplings.
Boil them in boiling water with salt, and when boiled,
dress them with olive oil to prevent them from sticking to one another.
Sauce:
Put everything in a pan and cook until it's mixed well and boiled.
Put gnocchi and place some garnish on top to serve.
It should be done with white or cheese sauce so that
the color of pumpkin shows to make it look more fun.
But it was good anyway.
★ 解説 ★
microwave
は厳密に言うと、「レンジで加熱する」のような
言い方であって、「チンする」ほど軽い言い方ではない。
しかし、まったく問題ないので、使って欲しい。
microwave は本来「マイクロ波」という意味で、
電子レンジを
microwave oven (電磁調理器)
と言い、電子レンジで加熱することを
heat with a microwave oven
と言っていたのだが、
そんなこと毎日いちいち言ってられないということで、
いつしか
microwave
が動詞になったのだ。
microwave ○○
で、「○○をチンする」となる。
もっと軽い言い方に
nuke
というものがある。
これは本当は「核攻撃する」ことで、
原理として全く間違っているが、広く浸透している。
社会状況を鑑みて、こちらをメインで紹介するのはやめておいた。
しかし、自分で使わなくても、他人が言ったときに理解できるように
一応知識としてお知らせする。
written by the representative of translatethis.jp
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
