written by the representative of ちょっと訳して.com
今日のラブラブイングリッシュ: 「かぼちゃちゃん」
もっと増やそうと思っていたが間に合わなかった。
そう、創作ってヒマでないとムリなのだ。
(結果がガラクタでもだ。)
Althogh I wanted to make more, I didn't have time.
Creation requires plenty of spare time.
(Even when she only makes trash like above.)
written by the representative of translatethis.jp
★ かぼちゃにちなんだイングリッシュ知識 ★
日本語には、愛するパートナーを呼ぶための特別な単語がない。
名前を呼ぶ以外には
「あなた」
「おまえ」
ぐらいしかない。
これは誰が誰に使ってもいい単語なのだから、
本当にこの目的では何も発明されていないわけだ。
あとは、
「オイ」
「ちょっと」
などしかない。
日本人てクールなのだ。
英語では、おなじみ
Darling
をはじめ、
Honey
Sweetheart
Sugar
など、イロイロある。
甘いものが多いことに注意してほしい。
野菜で甘いといえば、やっぱりかぼちゃだ。
というわけで
Pumpkin
というのもアリなのだ。
日本人的には「おい、かぼちゃ」などと呼ばれると
どう考えても愛を感じることはできないが、
この知識を身につけておき、
英語の人が恋人になったら、
「Hey, pumpkin!(ねえ、かぼちゃちゃん)」
と呼ばれてもムッとするどころか
幸せになって欲しいわ。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
