written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「~の感覚では」
10月は秋祭りの月だ。
筆者の住む町にも、1台ずつだが各神社にだんじりがあって、
町を練り歩く。
筆者は新興住宅地に住んでいるので、一番近い神社からでも
数百メートル離れているが、秋祭りの何週間も前から、
夜、耳を澄ますとムラの方から太鼓の練習の音が聴こえるようになる。
心躍る、しかしなぜか切なくなるような音なのだ。
祭りの日、筆者は、夜になると太鼓の音をたよりにだんじりを探し、
宮入まで後について歩く、ということを何年もかかさずやっている。
祭りのときは、植木屋とか工務店のオッサン達や
チャラ男系の若いのが、いつもと違ってなんだかかっこいい。
だんじりを曳いたり、だんじりの上で音頭をとるのは
筆者の感性では、絵的に絶対男じゃないとダメなのだ。
そういう、男じゃないとダメ、という仕事を、揃いの法被を着た男たちが
遂行している、その姿がかっこいい。
法被自体にも魔力がある。
理由は全然わからないが、法被を着ると誰でもセクシーに仕上がってしまう。
なぜ職人は仕事着として法被を着るのをやめてしまったのだろう。惜しいことだ。
一度法被を着て仕事してみて欲しい。
そしたら、休憩のときその家の奥さんから出されるお菓子のグレードなどが
絶対アップすると思うが。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
October is when autumn festivals take place.
The town I live in has several shrines with a danjiri for each,
and they are towed around the town.
Since I live in a newly developed residential area, the closest shrine is
some hundred meters away, but I still can hear the sound of drums
people start to practice weeks before the festivals.
It's an exciting sound with a tint of sadness in it.
On a festival evening, I go to the direction where the drum sound
comes from, locate the danjiri, and follow along it until it goes back
to the shrine. I've done this every year for a long time.
During these festivals, old dudes such as gardeners and carpenters,
and even flippant young guys look somewhat good.
In my book, the ones who tow danjiri or cheer the towers on top of danjiri
have to be men. And those men who are doing what only men can do
in uniform happis look very handsome to me and, I'm sure, to many other people.
Happi has its magic, too.
I don't know what it is but happi makes any men look sexier. Much.
I wonder why workers and craftsmen stopped wearing happis in their work.
It is a shame.
I want them to try happis, and I am confident to say that the level of
snacks served by the housewives at the sites during breaks will be
significantly upgraded.
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
「~の感覚では」
をここでは
In one's book
とした。
one's の部分に「誰の」にあたる語を入れる。
「私の感覚では」
なら
In my book
「トムの感覚では」
なら
In Tom's book
となる。
In one's book
は直訳すると「~の本では」であり、
「私の辞書では」のようなニュアンスである。
「~の感覚では」
の他には
「~の意見では」
「~の信じるところでは」
「~的には」
などの日本語になる。
国際社会では自分の意見をキッパリ述べるのが
日本以上に重要視されるのだが、
あまり自分の意見に凝り固まるのも迷惑なので、
この「私の感じ方ですけどね」というのを
つけることは柔軟性のある人物であるとの
好印象を与えることにもなるだろう。
とはいえ、言い方によってはオレ様流を振りかざしている
ようにも聴こえるので、注意が必要だ。
しっとりとした大人の表情で言うのがオススメだ。
<練習問題>
1.私には「納豆シュークリーム紅しょうが添え」はありえない。
2、私的にはブラピは全然ですね。
3.スタローンの考えでは、男の肉体のピークは50代だ。
(そう言っていると何かで読んだ。)
4.私の中では原子力発電はもう終わった。
<答え>
1.There is no "natto cream puff with vinegared ginger" in my book.
2.Brad Pitt is nothing in my book.
3.In his book, Stallone believes that a man's body reaches its peak in his 50's.
4.In my book, nuclear power generation is finished.
★ ボーナス:時事英語 ★
例文で使ったので、この際、福島第一原発事故関連の用語を
少しあげておく:
原子力発電
nuclear power generation
原子力発電所
nuclear power plant
水素爆発
hydrogen explosion
福島第一原子力発電所
Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant
格納容器
reactor containment vessel
非常用炉心冷却装置
ECCS
emergency core cooling system
福島第一原子力発電所事故
Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident
原子力安全・保安院
Nuclear and Industrial Safety Agency
炉心溶融
core meltdown
非難区域
evacuation zone
警戒区域
evacuation preparation zone
