食べられませんのでお召し上がり下さい。You can't eat it ,so, eat it. | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                              written by the representative of ちょっと訳して.com



今日の便利英語: 「見た瞬間に」



今日のは、いいのだ~。

こういう面白いのはなくならないで欲しいのだ~。



発泡プラスチック鍋にセットされて、チンするだけの

ラーメンの、具と麺を仕切っていたプラスチックフィルムに

書いてあった、コレだ!!:



zuzu's room ズーズーズルーム-Don't eat but eat.


どこがヘンかすぐ分からない人もいるだろう。

筆者はもう変人だから、見た瞬間に分かってしまうが。


日本語だと、この変さはオブラート包みになるのだが、

英語にすると、こうなってしまう:


You can't eat it, so, remove it and eat it.

(これは食べられないから、これを取り外してこれを食べてくれ。)


日本語は動詞が目的語を不可欠に要求しない。

他動詞と自動詞の違いがあんまりはっきりしていないのだ。

だから、このような、文として間違っているが、文法的に間違っていない

注意書きが書かれ、ほぼ受け入れられてしまう。


しかし、英語の他動詞に目的語がないことは許されないので、

上記のような訳文になってしまうのだ。


筆者は真面目な翻訳業者だから、このような日本語を渡されても、

動じることなく:


This film is not edible. Remove this before you eat.

(このフィルムは食べられません。召し上がる前にこれを取り外して下さい。)


などと訳す。翻訳業者はいろいろ大変なのだ。


とにかく、


「このフィルムはこのままでは食べられないから、

ラーメンから取り外してから食べないといけないんだあー!

ラーメンは、このフィルムの食感と合わないから

別々に食べないとダメなんだあー!」


って、「朝昼晩とフィルムを常食、フィルムを食べて55年」の科学者

ドクトル・フィルミンコフ・フィルムスキーが必死に教えてくれているような

気がして、大変おもしろいと思うのは筆者だけかもしれないが。



★ 末尾に解説あり ★


                                     記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者



This one is really good.

I hope this kind of funny Japanese will last forever.


I found this between the accompaniments and the noodles

in a nuke-and-eat ramen set in a microwavable pan.


zuzu's room ズーズーズルーム-Don't eat but eat. (It says, "You can't eat it, so, remove it and eat it.")


Some may not see what's wrong with this.
Since I am a mild freak, I saw it the second I saw it.


When reading this in Japanese, the mistake is not so obvious,

but when it's put in English, it sounds not right.


In Japanese, objects are not critical to any transitive verbs.

There is no real distinction between transitive and intransitive verbs.

That's why this semantically wrong but not grammatically wrong sentence

can be written, and even accepted to many who are not so careful about

languages.


As a very serious translator, I see this kind of Japanese sentence

and rewrite it into proper English sentences such as:


This film is not edible. Remove this before you eat.


Translating is never merely about abilities in foreign languages.


Anyway, when I read this sentence on this film, I can't help imagining

an eccentric scientist Dr. Filminkov Filmosky, who has eaten films

for every meal for 55 years, frantically trying to tell people to make sure

they eat the film and the ramen separately for the texture of the film and

the noodles are so different that they would never go well together,

and that's why he's warning that they should remove the film off the ramen

before eating the film.


Does this happen only to me? Well, I guess so.


                                      written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 ★


~を見た瞬間に

the second I saw ~


the second

は 「その一秒に」


で、「見たその一秒で」

という意味となる。


日本語ではいちいち「~を見た瞬間に」のように、何を見たか

を口に出さないでよいが、英語ではここでも基本的に「何を」と言う言葉が

必ず必要なので注意が必要だ。

めんどくさい場合は 「それ it」 でいい。もちろん、複数のものなら them だ。



<例文>


私はゴキブリを見た瞬間に石川遼を思い浮かべて爽やかな

気分を取り戻した。


The second I saw the cockroach, I thought of Ryo Ishikawa

to make the refreshing feeling come back.



彼は梅干を見た瞬間に練乳を思い出して口中のスッパさを打ち消した。


He thought about condensed milk to neutralize the sourness

in his mouth the second he saw pickled plum.



代官は葵の紋の印籠を見た瞬間に「これまでか」と思った。


The governor thought that he was finished the second he saw the pill case

with the seal of Tokugawa.

                                     記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者