made and posted by the representative of ちょっと訳して.com
今日の国際社会にかかせない英語表現: 「かぼちゃランタン」/「別名」
ハロウィンのかぼちゃランタンとオバケたち
Halloween jack-o'-lantern and ghosts
くり抜いたかぼちゃを粘土で作る根気強さはなかったので、
顔の部品は粘土で作って上から貼り付けた。
Since I don't have a tenacity to make hollowed-out pumpkin,
the facial parts were made with clay and stuck on the surface.
Jack-o'-lanternの訳語として、どれが最も定着しているのか
よくわからない。
「ジャックオランタン」でもかなりわかるようになってきているようだ。
ウィキペディアに「別名”ちょうちんジャック”」と書いてあったが、
面白すぎて筆者には無理だ。
I don't know what Japanese translation for jack-o'-lantern is
the most popular.
It seems that "jakkuorantan" has been increasingly widely recognized.
Wikipedia said that its alias is "Chochin Jack," which is way too funny
for me to accept.
ちょうちんジャックさん (筆者想像図)
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
written by the representative of translatethis.jp

