かぼちゃランタン&オバケ二品   Jack-o'-Lantern and Ghosts | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    


                            made and posted by the representative of ちょっと訳して.com



今日の国際社会にかかせない英語表現: 「かぼちゃランタン」/「別名」


ハロウィンのかぼちゃランタンとオバケたち


Halloween jack-o'-lantern and ghosts


zuzu's room ズーズーズルーム-カボチャとオバケ

くり抜いたかぼちゃを粘土で作る根気強さはなかったので、

顔の部品は粘土で作って上から貼り付けた。


Since I don't have a tenacity to make hollowed-out pumpkin,

the facial parts were made with clay and stuck on the surface.


Jack-o'-lanternの訳語として、どれが最も定着しているのか

よくわからない。

「ジャックオランタン」でもかなりわかるようになってきているようだ。

ウィキペディアに「別名”ちょうちんジャック”」と書いてあったが、

面白すぎて筆者には無理だ。


I don't know what Japanese translation for jack-o'-lantern is

the most popular.

It seems that "jakkuorantan" has been increasingly widely recognized.

Wikipedia said that its alias is "Chochin Jack," which is way too funny

for me to accept.







ちょうちんジャックさん (筆者想像図)


Mr. Chochin Jack (Imaginary)
zuzu's room ズーズーズルーム-ちょうちんジャック

                                   記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者


                                      written by the representative of translatethis.jp