本日のフレーズ 24  Today's English 24 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                               lesson given by the representative of ちょっと訳して.com


本日の超頻出便利英語は



もそっと



パート2です。


町人なら 「もうちょっと」 などと言いますね。


前回は動詞や形容詞などにつく「もそっと」でした が、

今回は名詞につくものと、単独でつかう様子を

観察いたしましょう。


まずは単独バージョンの実例を見てみましょう:



奥方  「平兵衛、新米はうまいのう!もそっとよそうてくりゃ。」

平兵衛 「はは、奥方様。このぐらいで・・・?」

奥方  「もそっとじゃ。

平兵衛 「このぐらいで・・・?」

奥方  「とりあえずそれでよい。

     ところで今年は米の出来が良くないと聞いておったがのう。」

平兵衛 「さようでござります、奥方様。

     年貢を搾り取りますと、領民の分の米はほとんど残らなかったようで。」

奥方  「なに!では領民どもは何を食しておる?」

平兵衛 「フレンチフライやオートミールでございましょうな。」

奥方  「欧米か!」


Lady  "Heibei, newly harvested rice is really good! Give me a little more."

Heibei "Certainly, my lady. Is this good enough?"

Lady  "A little more."

Heibei "How about this?"

Lady  "That's good enough for now. By the way, I heard that there was less harvest this year."

Heibei "That's correct, my lady. After annual rice tax was collected,

      there weren't any left for the population."

Lady  "What! Then, what do they have to eat?"

Heibei "French fries and oatmeal, I guess."

Lady  "They're Western or what!"


いかがでしょうか?一番初めの行の「もそっと」は

動詞につく 「もそっと」 でしたね。

単独の 「もそっと」 は簡単便利です。

よく覚えて、すぐにもお使いになってください。



もう一つ、単独 「もそっと」 を観察いたしましょう:



カメラマン 「はい、ジュンちゃん、そのまま顔だけ少ーし横向いてー。

       も少しも少し、はい、もうちょーっと。はい、そのままー。」

モデル   「って、あたしエクソシストみたいになっちゃってんじゃん。」


Cameraman "OK, Jun, turn your face sideways a little.

      A little more. A little more. Juuust a liiiittle mooore! OK, right there!"

Model   "Hey, This is totally like 'The Exorcist'."



最後のは、ちょっとひねって just がついていましたね、

just は 「だけ」 「ほんとに」 といった意味なので、

Just a little more.

は 「ほんとにちょっとだけ」 という意味です。

これも大変なお役立ちイングリッシュですからご活用ください。



では、次は名詞に付く 「もそっと」 をお勉強いたしましょう。

実は先程からこちらの料亭でなにやら密談が・・・:



山田彦左衛門 「遠州屋、もそっと金を持って来ぬか。」

遠州屋  「山田様、先日100両お渡ししたところでございますが・・・。」

山田   「あんなもの、一夜でのうなったわ。」

遠州屋  「困りましたな、私どももそのように次々お渡しはできませぬ。」

山田   「ちっ!ではもそっとおなごを連れて来い。」

遠州屋  「それももうたくさん連れて参りました。いい加減になさりませ。」

山田   「ぬう!その方誰に口をきいておるつもりじゃ!」

遠州屋  「山田様ですよ。もちろん。でもダメなものはダメです。

      もう少しガマンということも覚えていかなくてはね。」

山田   「そ、その話し方、誰かに似ておる・・・?!」

遠州屋  「気が付きましたか?私よ、山田くん。」

山田   「あ、よし子先生!」

よし子先生 「いつまでたってもダメね、キミは。」


Yamada Hikozaemon "Enshu-ya, bring me a little more money, will you?"

Enshu-ya  "Mr. Yamada, sir, I just brought you 100 ryo the other day."

Yamada   "That was good only for one night."

Enshu-ya  "It is a problem. I can't just keep bringing money as you want."

Yamada   "Damn! Then bring me some more chicks."

Enshu-ya  "I've brought many of them to you, too. Enough already."

Yamada   "Hey, who do you think you're talking to?!"

Enshu-ya  "Mr. Yamada, of course. But when I say no, I mean no.

        You should have a little more abstinence."

Yamada   "You, your way of talking. It reminds me of someone...?"

Enshu-ya  "So you've noticed. It's me, Yamada dear."

Yamada   "Ah!! Yoshiko sensei!"

Yoshiko sensei "You never learn, do you, honey?"



こいつを頼みますよ、よし子先生。



さて、お気づきだと思いますが、

もそっとおなごを」 の 「もそっと」 が

some more

になっていましたね。

なぜだと思いますか?


それは、おなごが数えられる名詞だからです。

a little more

というのは、数えられないものが 「もう少し」

というときにしか使えません。

ですから、名詞に付くときは、名詞の性質によって

変える必要があるのです。


「ごはん」「顔の向き」「お金」「ガマン」などは

数えられなかったから

a little more

でよかったのですね。


めんどくさいですか?

仕方ないではありませんか。

そういうものなんです。

数えられるものを 「もう少し」 というときは

some more

なのです!


問題です。次の文を英語にしましょう。

数えられるか数えられないかがポイントですよ:



<本屋で>

もうちょっと本を下さい。


<気持ちがクサクサしているときに>

もう少し酒を出してください。


<お客様に>

注文をもっと欲しいです。


<殺し屋などに>

もっと笑顔でいると良いと思います。



答:


Give me some more books.

Give me a little more sake.

I want some more orders.

You need a little more smile.


                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者


                                      written by the representative of translatethis.jp