written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の国際社会にかかせない英語表現:なし
アメーバニュースの「なるほどですね、に違和感」という記事を見て
「あー!それそれ!!」
と思ったと同時に別の変な日本語を思い出したので書く。
今日の変な日本語は
「ご注意してください」
だ!
正しくは
「ご注意ください」
または
「注意してください」
なのだ。
この2つが合体して
「ご注意してください」
となってしまったのか、あるいは
「注意してください」
に丁寧さが足りない感じがして 「注意」 に
「ご」
をつけてしまったのか、研究が待たれる。
研究されないかもしれないが。
「注意」に限らず
「ご安心してください」
「ご歓談してください」
など全ての
「ご○○してください」
は間違いだ。
さて、なぜこの変な日本語が発明されるや否や
全国に広がってしまったのだろうか。
みんなが「ご注意ください」と「注意してください」
の使用に不安感を持っていたところへ
「ご注意してください」
が登場して、「これがいいー
」
となってしまったのだろうか。
「なるほどですね」 も
みんなが「なるほど」で止めるのがとってもツライ、
と思っていたから広がったのではないか、というようなことが
書いてあったが、何が現代人をそんなに不安にさせているのか。
筆者は 「なるほど」 にも 「ご注意ください」 にも
全然不安を感じられないのでわからない。
変な日本語がとってもキライなために「変な日本語」ブログを
書くことにしたのに、ものの2回目にして、
「いくら「変な日本語」でも、みんなが飛びつくのなら、
それだけの理由があって、どうしようもないのかもしれない」
などと考え始め、最初の闘志はスッカリなりをひそめてしまった。
たとえば、「すいません」だが、これはいうまでもなく
「すみません」 の 「み」 がイ音便化したもので、
30年ほど前には学校で国語の先生が
「間違いであるから言わないようにせよ」
と教えていたものだ。
しかし、言葉が使われていくうちに変化するのは自然なことで、
いまでは 「すいません」 は全く問題視されなくなっている。
「ご注意してください」
も15年ぐらいしたら 「まあ正しいことにしとくか」 ということに
なっているかもしれない。
そんなわけで控えめに小声で申し上げるだけにする。
とりあえず、今のところ、
「ご注意してください」
は間違いですよ~。
もちろんそれでも使いたい人は使ったらいいと全然思いますよ~。
ただ私は日本語の本来の美しさがなくなってしまう日が
もうすぐ来てしまいそうな気がして、不安なのだ。
せめて正しい日本語を話そうと思えば話せる、
間違いだとわかっているけど便利だから時々使う、
という感じで変な日本語が使われて欲しい、と思っているのだ。
それも時の流れの前には意味の無い憂慮なのかもしれないが。
近い将来サミットなどで、日本の首相が
「地球温暖化とかによる災害の増加とかにチョーマジでご対処して下さい。」
などと言って、すんなり各国語に通訳されたりして、それについて評論家が
「首相の主張は真剣なるほどですね。」
と語ったりするのだろうか。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
I read the Ameba News on "Naruhodo desune," and very strongly agreed.
And this reminded me of another strange Japanese phrase.
It's "Go-chui shitekudasai."
It should be either
"Go-chui kudasai"
or
"Chui shitekudasai."
What probably happened was that these two got mixed and
"Go-chui shitekudasai"
was generated.
Or, people worried that
"Chui shitekudasai" is still too rude, making them want to put "Go" on "chui".
Result of research is awaited.
If ever any research will be done.
It's not only
"Chui,"
but anything like
"Go-anshin shitekudasai"
"Go-kandan shitekudasai"
are wrong.
Again, my question is why these wrong Japanese phrases spread this quickly and widely.
Is that because people were worried about how "Go-chui kudasai" and "Chui shitekudasai" sound, and when someone invented "Go-chui shitekudasai," they were so happy and started to use it at once?
It was said in the article about "Naruhodo desune" that people were uncomfortable to use "Naruhodo" alone thinking it might be too rude, and put "desune."
What is it that makes people so uneasy?
I myself feel no uneasiness to use either "Naruhodo" or "Go-chui kudasai," so I have no idea.
Although I decided to write about wrong Japanese because I really don't like wrong Japanese, I've come to think,
"If so many people are happy about the invention of wrong Japanese phrases, maybe it's something necessary,"
and have already lost fighting spirit.
-And it's only my second article on this theme!
Let's look at the example of "Suimasen," a new version of "Sumimasen."
"Sumi" had been shifted to "Sui" after a long time it had been spoken.
It is something that used to be mentioned by school teachers as wrong.
They were actually telling their students not to use it 30 years ago.
However, nowadays, "Suimasen" is regarded as standard Japanese.
After all, it's only natural that words and languages change over time.
"Go-chui shitekudasai" may become considered OK in 15 years or so, and in another 10 years, standard Japanese.
Well, then I will say this very moderately in a small voice,
"Go-chui shitekudasai" is wrong now and at least for some more while.
But of course it is your choice if you use it or not, and if you choose to use it, it's no prob!
I just don't want to see Japanese language, which is beautiful and very original, gets deteriorated. I feel that we must at least be able to speak correct and beautiful Japanese when necessary, that there can be wrong Japanese phrases, but they should be used just because they are convenient, and everybody knows what correct way to say the same is. However, it might be meaningless for me to worry about this in the flow of time where everything changes.
written by the representative of translatethis.jp