lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
本日のスーパー頻出マスト英語は
なるほど。
That makes sense.
です。
非常によく使われる表現ですから、マスターしましょう。
この
That makes sense.
は、筋が通っている、合理的だ、という意味です。
色々な日本語をあてることができますので、
例をたくさん見てニュアンスを理解してください。
それでは例文です:
コンシェルジュ 「芝では、「東京タワーの方がはるかに良い。」と思っているかのように振舞っておくと
周りの対応が全く違ってきます。」
ツーリスト 「なるほど、これは道理ですね。」
Concierge "In Shiba, act as if you think that Tokyo Tower is better than any other tower,
and people will treat you so much better."
Tourist "That makes sense."
いかがですか?こいつはまったく道理ですよね。
他の例も見てみましょう:
妻 「あんた!シャツについてるこの口紅はどういうことや、これ?!」
夫 「ちゃうんや。部長がまた女装してきれいになっとったさかい、抱きしめただけなんや。
それはオッサンの口紅や。」
妻 「なるほどな、それやったら分かるわ。」
Wife "Hey! What's this lipstick doing on your shirt?!"
Husband "It's not what you think. The manager was wearing woman's clothes again,
and I just hugged him. That's just an old man's lipstick."
Wife "Oh, that makes sense."
この夫のように、日頃から誰にも恥じることのない行動を心がけていれば
夫婦の間は円満ですね。
もうひとつ、ビジネスの現場での例を見てみましょう:
記者 「2010年度の御社の売り上げは、すばらしく伸びましたが、なぜですか?」
広報担当 「販売努力の結果です。」
記者 「具体的に説明をお願いします。」
広報担当 「ご存知のように、これまで医薬品は、実用一点張りで
見た目に全く配慮されていませんでした。当社では、”カワイクないと、売れないぞ”
を販売方針に掲げ、まず風邪薬、胃薬などのパッケージをデコり、
錠剤の色をM&M化しました。これにより、売り上げが前年度比80%増となりました。」
記者 「なるほど、これは売れるはずですね。今後の計画を教えてください。」
広報担当 「来年度は、術衣、注射器といった医療用品も、リラックマなどのキャラクター系、
あるいはキラキラ系にしていきます。」
Press "Your company's sales skyrocketed in fiscal 2010. Why is that?"
PR staff "It's because of our sales efforts."
Press "Can you give us a more specific explanation?"
PR staff "As you know, drugs and medicines were just plain and practical.
They weren't at all fun to look at. We launched new operative policy
'No cute look, no sales,' and started package decoration for cold and stomach
medicines, and gave the pills and tablets more M&M-like look.
This lead to sales increase by 80% year on year"
Press "That makes sense. Any future plan?"
PR staff "In next fiscal year, we plan to give our medical supplies such as operating gowns and
syringes more glittering look and put characters like Rilakkuma on them.
不安な手術中、医師の手術用帽子にリラックマがついていたら、リラックスできますよね。
徹底的に理解するため、もうひとつ見てみましょう:
ケイン警部補 「わからないのは、なぜオフィスでパンストを被って死んでいたかだ。」
トリップ刑事 「同僚によると、被害者は大のパンストファンだったそうだ。」
ケイン警部補 「なるほどな、それでわかった。」
Lt. Caine "The question is why our victim ended up dying with pantyhose over his face
in his office."
Tripp "His colleagues said he was a major pantyhose freak."
Lt. Caine "That makes sense, doesn't it?"
全然納得できないのですが。
さてさて、いかがですか?
ニュアンスがわかっていただけたでしょうか?
ケインさんは"doesn't it?" をつけましたが、
これは、「・・・じゃありませんか?」という意味で、
あまり意味はありません。
「おいしい!」 と
「おいしいね!」
程度の違いです。
That makes sense.
だけで、十分
なるほど、それでわかった。
という意味になります。
さあさあ、声に出して練習です。
練習中は腹式呼吸がメタボ解消にも効果的です。
それではまた、次回お会いしましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
written by the representative of translatethis.jp