本日のフレーズ 16  Today's English 16 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                             lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



本日の国際社会を生き延びろイングリッシュは



~を頼りにする

rely on ~



です。


他人に頼ることなしに、国際社会を生きていくことはできませんね。

「すみません、トイレどこですか?」

とかそういう重要なことを他人に聞かないで、一人でいつまでも強がっていると

えらいことに。

また、一から十まで他人を頼るのはうっとおしい態度ですが、

ときどき「あなたを頼りにしていますよ」と言われて

気分の悪い人は国際的にいませんから、ここでよく練習して

味方にしたい人物に、バシッとお見舞いし、

うまく世間をお渡りになってください。


さあ、先週の「サザエさん」の敬老の日をテーマにした一本での

実際の会話でお勉強いたしましょう:



波平 「歳をとると人から頼られるのがうれしいものなんじゃな。」

カツオ「ボクもお父さんを頼りにしてますよ。」

波平 「精神的にじゃぞ!経済的にいつまでも頼られてはたまらん!」

全員 「ハハハハハハ!」


Namihei "For an elderly person, it's nice to know that someone is relying on him."

Katsuo  "And I am relying on you, dad."

Namihei "Psychologically ONLY! OK? Do not rely on me economically for too long!"

Everyone "HAHAHAHAHAHA!"



波平、カツオは11歳なのですよ。

経済的には頼らせてやって、逆に精神的には

だんだんと父を頼らないように努力させたらどうですか。

他のあんたらも「ハハハ」って・・・。

などとは、観ていて全然思いませんでした。



次参りましょう:



加藤     「スミス部長、すみません、トイレどこですか?」

スミス部長  「南棟58階の北東の角だよ、カトー。」

加藤     「ここは何棟でしたっけ?」

スミス部長  「おいおい、しっかりしてくれよ、カトー。我々がいるのは第3東棟45階さ。」

加藤     「南棟とはどこで連絡しているんですか?」

スミス部長  「地下8階の駐車場の6番階段だよ、カトー。」

加藤     「なるほど、ありがとうございます、スミス部長。いつも頼りにしてます。」

スミス部長  「そうか。君、週末の我が家のパーティーに来ないか?これからのことも話したいからね。」


Kato      "Manager Smith, where is the men's room?"

Mngr. Smith "Northeast corner of the 58th floor of the South Tower, Kato."

Kato    "What tower are we in?"

Mngr. Smith "Oh, Kato, Kato, Kato, we are on the 45th floor of the East Tower No.3."

Kato     "Where is this tower connected to the South Tower?"

Mngr. Smith "No. 6 staircase in the parking area on the 8th basement, Kato."

Kato     "OK, thank you, Manager Smith. I am always relying on you."

Mngr. Smith "Are you? Hey, why don't you come to our party this weekend?

We should talk about you and our business and things like that."



ほらほら!加藤、うまくやったじゃありませんか。

スミス部長をスッカリいい気分にさせることに成功。

同時にトイレの位置も確認です。

キャリアはかけひきですものね。



                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者