made and posted by the representative of ちょっと訳して.com
今日の国際社会にかかせない英語表現: 「ぬいぐるみ」/「見つめ合う」
オランウータンというか、ぬいぐるみのオランウータンがモデルだ。
ぬいぐるみというか、Ty社のBeanie Baby のオランウータンだ。
Ty社によるこの↑写真のはものすごくかわいくないが、
私がモデルにしたヤツはもっとハンサムだ。
The model was not a real orangutan, but a stuffed animal.
A Ty's Beanie Baby, "Schweetheart the orangutan "
The one on above page ↑ is so not good looking,
but the one I used as a model is much more handsome.
↓本人と並んだところ With the real one
手足には補強用ハリガネが入っている。
同じ色にするのに骨が折れた。
Inside the limbs are fine wires for reinforcement.
Making it exactly the same color was somewhat tough.
★ 解説 ★
<ぬいぐるみ>
stuff は「詰めものをする」
それが受身を表す過去分詞形になって stuffed (詰め物をされた)となる。
ぬいぐるみを「詰め物された動物」と呼ぶ発想が不思議なようだが、
もともと、剥製をこう呼ぶところからきているようだ。
剥製なら、確かに「詰め物をした動物」だ。
それとぬいぐるみを同じ名で呼ぶのも不思議なのだが。
ちなみにピーマンの肉詰めなんかも
stuffed pepper
と呼びます。
何か詰め物してあったら、まず stuff と言っておけばよいでしょう。
<見つめ合う>
look at は「見る」の中でも、特に「じっと見る」というニュアンスだ。
each other は人数が2人の場合の「お互い」なので、
look at each other は「お互いをじっと見る」で「見つめ合う」だ。
愛がこもっていようが、ケンカの前哨戦だろうが、これでOKだ。
They looked at each other in bewilderment.
彼らは困惑してお互いの顔を見合った。
Ken and Mary was looking at each other for a long time, then kissed.
ケンとメリーは長い間見つめ合って、キスした。
さあ、今日もダーリンとそうなされませ。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者


