written by the representative of ちょっと訳して.com
今日の英語: 「なんとなく気に入っている」
(下に解説あり)
9月6日の月だ。 The moon on September 6.

私のバカカメラで 暗い中の強い光源を撮ると、
このように光の筋が入ってしまうことが多いのだが、
今のところなんとなく気に入っている。
My dumb camera often generates this kind of line over a strong light source in dark.
But I kind of like it at the moment.
★解説★
kind of
は大変便利だ。
「なんとなく」
「~的な」
「~みたいな」
「~系」
「~チックな」
みたいな意味だ。
それほどでもないけどまあそんな感じ、というときに
その言葉の前につける。
例:
I kind of talked to him.
オレあいつとちょっとしゃべったよ系みたいな。
(まだガチでは話していない相手について語る場合に)
She's kind of cute.
あのコってなんとなくカワイイ系だよね。
(美人という程ではないレベルの女性について語る場合に)
It's a kind of Japanese food.
それは日本料理的なものです。
(アボカド巻寿司のようなニセ日本料理について述べる場合に)
Yeah, kind of.
うん、そんな感じ。
(「まあそうです」という一応の賛成・承認を表す場合に)
!!ヒップ&ホップなあなたに送るスーパーオマケ!!
of は「オブ」というより「アブ」にちかい発音が正しいので、
kind of
は「カインドアブ」と発音する。
これを早口で何度も言うと、こうなる:
カインダブ
もっと早口で言っているうちに:
カインダ
になる。
というわけで、
kinda
と言うのもアリなのだ。
ヒップでホップなキミはこんなこと
言っちゃおう:
It's kinda cold.
なんちゅーか若干寒いな。
さらに主語なんかもイチイチ言わないで:
Kinda cold.
ちょいサムだね。
などというのもクールだ。
Kinda smelly.
ビミョーに臭くね?
とか。
お分かりと思うが超口語なので、ビジネスシーンなどでは
お使いにならないことをオススメする。
きちんと kind of と発音しても、形容詞や動詞につけるのは
口語表現で、きちんとしていないといけない場面で
こんなこと言ってはいけない。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者