lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
本日の毎日使う超簡単重大イングリッシュは
ならぬ!
No!
です。
超簡単です。
ささ、さっそく実際の会話を見てみましょう。
また例のお悩み青年が悩みを打ち明けているようです。
先日障子にあけた穴がそのまま残っていますから、覗いてみましょう:
ウルトラの母 「セブンや、悩みとは何か?」
ウルトラセブン 「叔母さん、オレ、アンヌと」
ウルトラの母 「ならぬ!地球人はならぬぞ。GFは”ウルトラの星”人から選ぶのじゃ。それ以外ならぬぞえ。」
Ultra Mother "Seven, what are you worrying about?"
Ultra Seven "Aunt Ultra, Anne and me-"
Ultra Mother "No, Seven! You can't. You pick a girl from the Star of Ultra. There is no option."
かわいそう!
あんまりです、ヒーローだって地球人を好きになるのに何も特別なことはないはずなのに。
それはさておき、「ならぬ!」です。「だめッ!」という意味ですね。
毎日言っているでしょう?
他の例も見てみましょう:
ボビー 「ママー、ピストル買って。」
母 「だめよ、ボビー、16歳になるまではいけません。」
ボビー 「だって、ママー!」
母 「だめですっ!」
Bobby "Mommy, can I get a gun?"
Mother "No, Bobby. Not until you're 16."
Bobby "But, Mommy!"
Bobby "NO!!!"
そりゃそうですよね。
奥さん 「あんた、私、出て行くさかいな!」
夫 「なんやて!?おまえ、それどういうことや!?」
奥さん 「あんた昨日、私の誕生日やったん忘れてたやろ!」
夫 「す、すまん!ワシ昨日仕事で忙しいて、帰られへんかったんや!」
奥さん 「電話ぐらいかけられたんちゃうか!?」
夫 「すまん。頼む、出ていかんといてくれ、な?」
奥さん 「あかん。もう決めたんや。」
夫 「あかんて!出て行くな!」
奥さん 「あかん。出て行く!」
Wife "Hey, I am leaving!"
Husband "What?! What do you mean?!"
Wife "You forgot that yesterday was my birthday!"
Husband "S...sorry! I was busy at work! I couldn't come home!"
Wife "You could give me a call, couldn't you?!"
Husband "I'm very sorry. Please. Don't go. OK?"
Wife "No, I've already decided."
Husband "No! You can't leave!"
Wife "No. I am leaving!"
失って始めて分かる大切なものがあるということを、
人はいつになったら学ぶのでしょうか。
おっさん、1週間ほど奥様の実家に通って謝り続けることですね。
★ボーナス知識★
ウルトラの母が口にした”GF"という言葉、
お若い人は分からないかもしれませんね。
これは「カノジョ Girlfriend」を表す昭和の略語です。
カレシはBFと書き表します。
ウルトラの母は昭和の人ですから、こうなってしまったのですね。
現代では英語でのチャットなど、インターネット上で
この表現が使われるようです。
知っておきましょう。クールです。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者