「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ -4ページ目

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

仕事で日本人が話す英語を聞く機会が多くあります。

 

私自身も完璧な英語を話すわけでは全くありませんが、

日本人の話す英語を聞いていると、

多くの人が 「同じ間違えをしている」と気が付くことがあります。

 

それは、単語の意味であったり、単語の発音であったりします。

 

単語の意味を間違えて使う代表格としては

"claim"

があります。

 

日本語の”クレーム”、

つまり、”苦情”の意味でこの"claim"を使ってしまうわけです。

 

(×) We receive a lot of claims from our customers.

 

 

さて、本題の”発音の間違い”です。

 

フクロウを意味する英語は

"owl"

 

これを

「(×)オウル」

と発音してしまう間違いです。

 

owlの発音記号は

[aul]

つまり、「アウル」です。

 

 

もう一つ思い出すのが

"Lloid"

 

もう何年も前の仕事ですが、

あるアメリカのIT企業と仕事をする機会がありました。

 

その企業の幹部に、"Lloidさん”という方がいらっしゃいました。

 

この企業の日本支社の方とも仕事をしたのですが、

この日本支社の日本人の方数人が、

皆さんこの方のことを

ロイドさん」

と呼んでいたのです。

 

Lloidは、先頭に「L(エル)」が2つあります。

 

これをそれぞれ発音して、

「ル ロイド」

と言ってしまう訳です。

 

しかしこれは間違いです。

 

Lloidの発音記号はこれです。

 

[lɔid]

つまり、

「L(エル)」は一度だけ発音して

「(×)ルロイド」ではなく

「(〇)ロイド」です。

 

イギリスの銀行

『ロイズ銀行(Lloids Bank)』

が有名ですので、

これを思い浮かべれば間違うことはないのにと思いますが。