「頑張って」は英語で? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

「頑張って!」

 

前回の記事で取り上げた

映画『96時間』にも、

この英語表現が登場します。

 

この映画の主役、リーアム・ニーソン扮する元CIA工作員の

ブライアンが、

娘を誘拐した犯人に電話でこう言います。

「必ずお前を探しだして、殺してやる。」

 

これに対して犯人が言います。

「頑張れ。」

 

「できるものならやってみな。」

という訳です。

 

この「頑張れ」の英語がこれです。

 

Good luck!

 

「頑張れ」を意味する英語表現は幾つかありますが、

私はこのGodd luck.が最もよく使われているように思います。

 

少なくとも、頑張るを直訳した

Do your best.

という言い方は聞いたことが無いように思います。

 

インターネットで「頑張って」を検索すると

幾つかの表現が紹介されています。

 

「頑張って」

 

- Good luck

 「幸運を祈るよ。」

 

- Hang in there.

 「(くじけずに)頑張って。」

 

- Go for it.

 「思い切ってやって。」

 

- You can do it.

 「君ならできるよ。」

 

- Keep it up.

 「その調子で頑張って。」

 

他にも表現が見付かりましたが、

汎用的に使えそうな表現としては

ここに列挙したものがオーソドックスかと思います。

 

 

それぞれにニュアンスが違うように感じます。

 

実際にどのような場面で

どの表現が使われるかを

観察してみようと思います。

 

凡そ汎用的に使えるのが

Good luck.

かと私は思います。

 

如何でしょうか。