「天使にラブソングを」で使われるbehave yourselfの意味 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

今回取り上げる英語表現が登場する映画は、昨日アップした記事を同じ次の映画です。

映画『天使にラブソングを』

 

その英語表現はこれです。

 

"Behave yourself."

 

 

behaveは、「振る舞う」という意味の自動詞です。

 

名詞形は "behavior" で、「振る舞い、行動、行儀」といった意味ですね。

 

 

さて、behave が「振る舞う」という意味だとすれば、

"behave yourself” は、「自分自身を振る舞いなさい」という意味ということになりますが、これではこの映画のシーンでは意味が通じません。

 

この表現が使われる映画のシーンの状況を簡単に説明します。

ストーリーに関係する内容を含んでいます。

 

ウーピー・ゴールドバーグ演じる主人公の歌手”デロリス”が、ある理由でサンフランシスコの修道院に身を隠すことになります。

 

デロリスが刑事に連れられて修道院の院長室に入ります。

 

自由奔放なデロリスは修道院が自分の肌に合わないと感じ、院長室から逃げ出そうとします。

それを刑事がなだめ、そして言います。

 

"Behave yourself."

 

おとなしくしなさい。」という感じです。

 

この "baheve yourself" は、「行儀よくしなさい」という意味です。

 

辞書にもこの意味が掲載されています。

 

behave [自動詞]

 1.(well、badlyなどを伴って)ふるまう

 behave well [ill, badly]

  行儀がよい[悪い]

 He behaved kindly to her.

  彼は彼女に親切な行動をとった。

 2.行儀をよくする

 Tom, you are not behaving!

  トム、行儀悪いわよ!

 behave (oneself) 行儀よくする

  Behave yourself!

   (子供に向かって)お行儀よくしなさい!