映画「MIB3」で登場した表現「flip on (人)」の意味は? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

英和辞典だけでなく”英英”辞典を併用すると役に立つことがあります。

 

映画『MIB III』の後半に登場する表現に次があります。

flip on (人)

 

その場面は、ウイル・スミス演じる主人公の「Agent J(エージェントJ)」が宇宙人のGriffin(グリフィン)と一緒にロケット発射場に向かう場面です。

 

途中でグリフィンが一緒に行くことを拒みます。

 

Griffin: 

  "I have to go now."

 「もう行かなくちゃ」

Agent J:

  "What? No, no, no. Come on."

 「えっ?いやいや、来いよ。」

Griffin: 

 "You don't need me anymore."

 「もう、僕は必要ない。」

Agent J:

 "Griff, dont start flipping on me."

 

映画の日本語訳では、このflip on meの文を次のように言っています。

 

「おい、変なことを言うなよ。」

 

flip を辞書で確認します。

 

flip [他動詞]

 1.(指先などで)~を軽くはじく

 2.~をぱっと動かす

 3.~をひっくり返す

 4.(チャンネル)を次々に切り替える

 

flip [自動詞]

 1.(~を)強く打つ(at)

 2.ぐいと動く、ひっくり返る

 3.かっとなる、キレる、

 頭がおかしくなる、大いに興奮する[喜ぶ]、

 舞い上がる

 

英英辞典には、次のように書かれています。

 

flip

 suddenly become very angry or lose your self-control

 

この映画のシーンでは、英和辞典の「頭がおかしくなる」では少し意味が違うように思います。

ましてや「かっとなる、キレる」などは全く違います。

 

似ている意味ですが「lose your self-control」の方は、「きちんとした判断ができなくなる」というような意味ですので、このシーンにマッチするように感じます。

 

英和辞典も2冊を比べると理解が深まることも珍しくありません。