辞書『スーパーアンカー英和辞典(学研)』のコラム「直訳の落とし穴」に
「時計が遅れている」の英語表現についての説明があります。
次のように書かれています。
「待たせてごめんね。時計が5分遅れてたんだ。」を
Sorry to keet you waiting.
(×) My watch was five minutes late.
とはしない。
lateは「適当な時間より遅い(遅れた)」の意であり、
「時計が遅れている」は、
「時計の動きが遅い」の意だから、
(〇) My watch was five minutes slow.
とする必要がある。
但し、
I am five minutes late. (5分遅れてしまった)
は正しい。
また、
「この時計は1週間に5分遅れる」は
(×) This watch is five minutes late a week.
ではなく、
(〇) This watch loses five minutes a week.
という。
