その日本語、おかしい!? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

話される日本語を聞いていて、

「何か変では!?」

と思うことがたまにあります。

 

今回の記事は英語ではなく、日本語の話題です。

 

 

テレビを見ていて、同じ表現でいつも

「この表現って、・・・・?」

と思うものがあります。

 

例えば、辛い思いをされたお母さんがこう言います。

 

「私はこんなに辛い思いをしてきました。

 だから、娘には同じ辛い思いをして欲しくないんです。

 

気になったのは、

「辛い思いをして欲しくない」

というところです。

 

この日本語は、2つの選択肢の内の片方を希望するという意味です。

 

その選択肢とは次。

 

「辛い思いをして欲しい」

「辛い思いをして欲しくない」

 

つまり、辛い思いをして欲しいか、欲しくないかという二択です。

 

「辛い思いをして欲しいか欲しくないか」

と言えば、「欲しくない」に決まっています。

 

「辛い思いをして欲しい」はあり得ません。

 

つまり、

「辛い思いをして欲しくない

とう発言の意味はなく、

 

言うべきことは、

「辛い思いをしないで欲しい

だと思います。

 

如何でしょうか。

 

別の例です。

「息子には、失敗してほしくありません。」

 

ではなく、

「息子には、失敗しないで欲しい。」

と言わなければおかしいと思います。

 

如何でしょうか。