「穏やかに断る」のはrefuse/reject/declineのどれ? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

日本語でも、言い方によってきつい印象を与えてしまったり、失礼な言い方になってしまったりすることがあります。

 

英語でも同様で、似た意味の単語の違いを理解しておくことが重要な場合が少なくありません。

 

「お断りしたいです」

こういう内容の場合は特に注意が必要かもしれません。

 

「断る」を表す英単語に次があります。

- decline

- refuse

- reject

 

これらの意味の違いが英和辞典『スーパーアンカー英和辞典』に掲載していますのでご紹介します。

 

decline は相手の気持ちを傷つけないように「丁寧に断る」の意。

 refuse は強い態度で「きっぱりと断る」、

 reject は更に強く、「断固として拒絶する」「けんもほろろにはねつける」の意。」

 

「断る」際には、この3つの意味の違いを意識して表現しようと思います。