スピルバーグが藤子・F・不二雄に送った手紙 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

2月29日(木)の夜にテレビ朝日で放映された番組『林修の今知りたいでしょ』という番組を観ました。

 

この番組で、スティーブン・スピルバーグから藤子・F・不二雄氏に宛てた手紙が紹介されていました。

 

説明するまでもなく、

スティーブン・スピルバーグは、映画『バック・トゥー・ザ・フューチャー』の監督(正しくは製作総指揮)

 

藤子・F・不二雄氏は、ドラえもんやパーマンなどを画いた漫画家です。

 

(この部分にコメントを頂きました。スティーブン・スピルバーグは「監督」ではなく「製作総指揮」とのことですので、訂正致します。)

 

 

そのスピルバーグが藤子・F・不二雄に宛てた手紙の全文が、”テレビ初公開” として紹介されていました。

 

改めてここで内容(下線部)を確認してみたいと思います。

 

 

To our friends at Fujiko Pro,

 

Congratulations on your 90th anniversary Fujimoto sensei's birth!

 

I am moved and in awe of the expansive history of your company. 

 

The characters and the words that you have created, including Doreamon and Sukoshi Fushigi stories, are timeless and beloved by so many genarations of fans in countless countries. 

 

90 years later, they continue to inspire dreams and imagination. 

 

In admiration,

 

(スピルバーグのサイン)

 

 

藤子・F・不二雄氏は1933年12月1日の生まれです。

 

既に62歳で亡くなっていますが、生誕90年を祝ってスピルバーグが送った手紙です。

 

英語について少し補足します。

 

 

Fujimoto sensei

 藤子・F・不二雄氏の本名が「フジモト(藤本弘)」です。

 

I am moved

 moveは、物を「動かす」だけでなく、人を「感動させる」という意味もあります。

 

in awe of

 「~を畏(おそ)れはばかって」

 「~に畏敬(いけい)の念を抱いて」

 

Doreamon

 通常「Doraemon」と表記されるようですが、

 スピルバーグはこう書いています。

 

 私のタイポではありません。笑

 

 

Sukoshi Fushigi stories

 「スコシ・フシギな物語」と、

 日本語で書かれています。

 

timeless

 「永遠の」、「時代を超越した」、

 「無限の」などの意味。

 

 「時間がない」ではないですね。

 

inspire

 「奮い立たせる」、「奮起させる」

 「鼓舞する」、「激励する」

 

admiration

 「感嘆」、「感心」、「称賛」、

 「敬愛」、「憧れ」、「崇拝」

 

 

スピルバーグと藤子・F・不二雄氏は、お互いを認めて、尊敬し合っていたのでしょうね。