"one man"には「独裁的な」という意味はない | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

日本語の『ワンマン』という言葉と、

英語の『one man (one-man) 』という言葉は、

意味が少し異なります。

 

まず、日本語の『ワンマン』を国語辞典で確認します。

 

『新明解国語辞典(第6版)(三省堂)』です。

 

ワンマン

 ①(普通二人以上でする仕事を)一人だけで済ませること。

  「ワンマンショー」

 ②(上に立つ人が)他の意見などを聞かず、自分だけの考えで万事を決めること(様子)。

  「ワンマン社長」

 ③〔ワンマンカー〕運転手一人の他に乗務員のいないバス・電車。

 

この辞書には、次の様に書かれています。

「②は日本での特用」

 

つまり、日本語でいう「ワンマン社長」のように、「独裁的な」という意味は英語にはないということです。

 

「ワンマンバス」も和製英語で、英語では「conductorless bus」といいます。

 

この「conductor」は、電車やバスなどの「車掌」のことです。

 a train conductor 電車の車掌

   a subway conductor 地下鉄の車掌

 

「conductor」には、勿論次の様な意味がありますね。

 

指揮者、案内者、指導者、添乗員、(熱・電気などの)伝導体

 

 

また、「one-man show」という言葉もあり「独演会」といった意味ですが、

女性の場合は「one-woman show」という言葉があります。

 

更に、性差の無い表現として、次があります。

 

solo show

 

また、「one-person」という言葉もあります。