12月7日(木)の日経新聞(12版)の朝刊の社会面に、『英単語のスペリングの誤り』に関する記事が掲載されていました。
その記事のタイトルはこれです。
『小樽港(Port)が ”小樽おなら(Poot)” !?』
記事には、次のようにあります。
『北海道小樽市赤岩の市道に設置された道路標識のうち、小樽港の英語表記が、俗語で「おなら」を意味する単語を使って「Otaru Poot」と誤っていたことが分かった』
『市によると、30年以上にわたり使用されていたとみられる』
『7日、正しい表記のportに修正する』
この新聞には、実際の誤った標識の写真も掲載されています。
「おなら」を辞書「デイリーコンサイス和英辞典」で調べると、次の様に説明されています。
おなら(をする)
(break, pass) wind
"wind" とあるだけで、"poot" という単語は掲載されていません。
また、私の所有する中型の英和辞典2冊には、2冊とも、"poot"の見出し単語はありません。
2冊とも、10年以上前に購入した辞書です。
「俗語」だということですが、新しい言葉なのでしょうか。
書店に立ち寄って、最新の辞書を何冊か調べてみようと思います。
