こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

雨が止んだらすごく暑いですね。悲しい

비 그치니까 엄청 덥네요. ㅠㅠ


外にいると溶けてしまいそうなので、涼しいところに遊びに行きたい気持ちが自然に湧いてきます。

밖에 있으면 녹아버릴 것 같아서 시원한 데로 놀러가고 싶은 마음이 저절로 생기는 것 같아요.


一昨日はお母さんと公州(ドコンジ)に行く途中に釜山(プーサン)行きの高速バスが見えて、前に行った時のことを思い出しながら笑って騒いでいたんです。笑。

그저께는 엄마랑 공주 가는 길에 부산 가는 고속버스가 보여서 전에 갔을 때를 떠올리면서 웃고 떠들고 했거든요. ㅎㅎ


そうしているうちに旅行に行きたいと思っても、7・8月はオンシーズンなので宿の予約も大変だし

그러다 보면 여행 가고 싶다는 생각이 들어도 7, 8월은 성수기라 숙소 예약도 힘들고


唐辛子畑を管理しないといけないので、8月初めまではどこにも行けないそうです。

고추밭 관리해야 돼서 8월 초까지는 아무데도 갈 수가 없다고 하네요.


唐辛子が病虫害に弱くて、収穫するまで見守らなければならないようです。ショック

고추가 병충해에 약해서 수확할 때까지 지켜봐야 하나 봐요. ^^;;

 

イメージソース:インターネット検索

 

唐辛子粉で使うのは、赤くなったら収穫して洗って乾かして粉にして使いますが

고춧가루로 쓰는 건 빨갛게 되면 수확해서 씻고 말려 가루로 만들어서 쓰는데

 

韓国では上のイメージのように包装して売っていたりします。

한국에서는 위 이미지처럼 포장해서 팔기도 해요.


とにかく育てる時も手間がかかりますが、唐辛子粉で作っても

아무튼 키울 때도 손이 많이 가지만 고춧가루로 만들어도

 

時間が経つにつれて色と味が変わり、保管に気を使わなければならないんです。

시간이 지날수록 색과 맛이 변해서 보관에 신경을 써야 하거든요.

 

そして各種の料理に使ったり、キムチを漬ける時に入る量もすごいので

그리고 각종 음식에 쓰거나 김장할 때 들어가는 양도 엄청나기 때문에

 

値段がかなり高いのに、たまに古いものを混ぜて売って、むやみに買うこともできないそうです。

가격이 만만치 않은데 간혹 묵은 걸 섞어 팔아서 함부로 살 수도 없다고 하네요.

 

そういうわけで「一株でも病気にならないように唐辛子畑を絶対死守しろ」となったんです。

그런 이유로 “한 포기라도 병들지 않게 고추밭을 절대 사수하라”가 된 거예요.

 

話してみたら農産物流通してる人みたいですね。泣き笑い

얘기하다 보니까 농산물 유통하는 사람 같네요. ^^;;

 

イメージソース:ネイバーのブログ「アンスキッチン」

 

唐辛子粉と言ったら思い出したんですが、一度は「七味」にハマって、自分で作ってみたくなったんです。

고춧가루 하니까 생각났는데 한번은 ‘시치미’에 꽂혀서 직접 만들어 보고 싶은 거예요.


それで、手に入らない材料が抜けた5つの味だけの「五味」になっても

어찌저찌해서 구할 수 없는 재료가 빠진 5가지 맛만 나는 ‘오미’가 되긴 했지만


その過程で知ったすべてのことが面白く感じられたんですね。爆  笑

그 과정에서 알게 된 모든 것들이 재밌게 느껴지더라고요. ^^

 

最近は「鶏白湯ラーメン」にハマって、レシピを探しているんですが

요즘은 ‘토리파이탄 라멘’에 꽂혀서 레시피를 찾아보고 있는데


韓国語より日本語で検索する時の結果が多様で、苦労して勉強した甲斐があると思いました。www

한국어보다 일본어로 검색할 때 결과가 다양해서 힘들게 공부한 보람이 있다고 생각했어요. ㅋㅋㅋ

 

まだ聞き取りにくい部分もありますが、むしろそれが好奇心を刺激するようです。

아직 알아듣기 힘든 부분도 있지만 오히려 그게 호기심을 자극하는 것 같아요.

 

イメージソース:ユーチューブ検索

 

話がとんでもないところに流れてしまいましたね。

얘기가 엉뚱한 데로 흘러가 버렸네요.

 

料理を作るのが好きなので、こういう話をしていると月の国まで行けそうです。

음식 만드는 거 좋아해서 이런 얘기하다 보면 달나라까지 갈 것 같아요.


それで今日見る文型は、認めたり仮定したりすることと反対の状況を表すか

그래서 오늘 볼 문형은 인정하거나 가정하는 것과 반대되는 상황을 나타내거나


それとは関係なく起こる状況を表す表現ですが
그것과 상관없이 벌어지는 상황을 나타내는 표현인데

 

こう言うだけでは分からないので、例文を見ながら説明します。ニコニコ

이렇게만 얘기하면 와닿지 않으니까 예문을 보면서 설명할게요. ^^

 

認めたり仮定したりすること:늦게 자다.

 

それと反対の状況:일찍 일어나다.

 

文型の適用:늦게 자(다) + 아도 + 일찍 일어나다

 

完成した文:늦게 자도 일찍 일어나다.

 

この文は前で「遅く寝る」という事実を認めたり仮定したりして

이 문장은 앞에서 ‘늦게 잔다’는 사실을 인정하거나 가정하고


後ろでは逆に「早起きする」という状況を「아/어도」につなげて

뒤에서는 반대로 ‘일찍 일어난다’는 상황을 ‘아/어도’로 연결해서


前に述べたことにもかかわらず、後に述べたことをするという意味になります。

앞에서 말한 것에도 불구하고 뒤에서 말한 것을 한다는 뜻이 되는데요.


結合する動詞や形容詞の語幹の最後の文字の母音が「ㅏ, 」の場合「아도

결합하는 동사나 형용사의 어간 마지막 글자의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’인 경우 ‘아도’


その他には「어도」をつけますが

그 외에는 ‘어도’를 붙이는데

 

動詞「자다」のように「」で終わる場合

동사 ‘자다’처럼 ‘ㅏ’로 끝나는 경우

 

자(다) + 아도 = 자아 자도

 

重複する「」の母音のうち一つが省略され

중복되는 ‘ㅏ’ 모음 중 하나가 생략되고


動詞「오다」のように「」で終わる場合

동사 ‘오다’처럼 ‘ㅗ’로 끝나는 경우

 

오(다) + 아도 = 오아

 

ㅗ + ㅏ = 」の二重母音に縮約されます。

‘ㅗ + ㅏ = ㅘ’의 이중 모음으로 축약돼요.


また、例文の「일어나다」は基本形なので、そのまま書くより

또 예문의 ‘일어나다’는 기본형으므로 그대로 쓰기보다

 

文語体:늦게 자도 일찍 일어난다.

 

口語体:늦게 자도 일찍 일어나요.

 

のように書き換えることができます。

처럼 바꿔 쓸 수 있어요.

 

また「아무리」を使って意味を強調したりもしますが

또 ‘아무리’를 써서 의미를 강조하기도 하는데

 

저는 아무리 늦게 자도 일찍 일어나요.

 

のように前に主語と「아무리」を使って文を完成させることができます。

처럼 앞에 주어와 ‘아무리’를 써서 문장을 완성할 수 있어요.


ここまで見て「なんだ、簡単じゃん~」と言われたら、これからが始まりだと言いたいですね。ニコニコ

여기까지 보고 “뭐야, 쉽잖아~”라고 하셨다면 이제 시작이라고 말하고 싶네요. ^^


次は、前で話したことと関係なく起こる状況について見ます。

이번에는 앞에서 말한 것과 상관없이 벌어지는 상황에 대해서 볼게요.

 

認めたり仮定したりすること:공부하다.

 

それと反対の状況:끝이 없다.

 

文型の適用:공부하(다) + 여도 + 끝이 없다

 

完成した文:공부하여도 끝이 없다.

 

この文は前で「勉強する」という事実を認めたり仮定したりして

이 문장은 앞에서 ‘공부한다’는 사실을 인정하거나 가정하고


後ろで、それと関係なく「終わりがない」という状況をつなげて

뒤에서 그것과 상관없이 ‘끝이 없다’는 상황을 연결해서


前で言ったにもかかわらず、後ろで言ったことになるという意味です。

앞에서 말한 것에도 불구하고 뒤에서 말한 것이 된다는 뜻인데요.

 

動詞や形容詞が「하다」で終わる場合にのみ「여도」をつけて

동사나 형용사가 ‘하다’로 끝나는 경우에만 ‘여도’를 붙여

 

공부하(다) + 여도 = 공부하여 공부

 

のように使えます。それで

처럼 쓸 수 있어요. 그래서

 

외국어는 아무리 공부해도 끝이 없다.

 

のように主語の次に「아무리」を使って文を完成させることができます。

처럼 주어 다음에 ‘아무리’를 써서 문장을 완성할 수 있어요.

 

ここまで見て「なんだ、大したことないじゃん~」と言われたら、まだ終わってないと言いたいですね。汗うさぎ

여기까지 보고 “뭐야, 별거 아니잖아~”라고 하셨다면 아직 안 끝났다고 말하고 싶네요. ^^;;

 

まとめると、動詞や形容詞と結合する時は「/어도

정리해보자면 동사나 형용사와 결합할 때는 ‘아/어도’


하다」で終わる時は「여도」をつけて

‘하다’로 끝날 때는 ‘여도’를 붙이고


名詞と結合する時は「여도/이어도」をつけます。笑。

명사와 결합할 때는 ‘여도/이어도’를 붙이거든요. ㅎㅎ


「笑?これが笑うことか!」と言われたら申し訳ないですが、私は面白いんですよ。www

“ㅎㅎ? 이게 웃을 일이냐!”고 하셨다면 죄송하지만 저는 재밌거든요. ㅋㅋㅋ


とにかく、これも例文を見ながら説明しますね。

아무튼 이것도 예문을 보면서 설명할게요.

 

아이여도 어른이어도 괜찮아요.

 

名詞と結合する時は 「아이」のように最後の文字にパッチムがない場合「여도

명사와 결합할 때는 ‘아이’처럼 마지막 글자에 받침이 없는 경우 ‘여도’


어른」のように最後の文字にパッチムがある場合「이어도」を使います。

‘어른’처럼 마지막 글자에 받침이 있는 경우 ‘이어도’를 쓰는데요.

 

前で「子供も大人も」という事実を認めたり仮定したりして

앞에서 ‘아이나 어른 모두’라는 사실을 인정하거나 가정하고


後ろで、それと関係なく大丈夫だという意味の文を作ることができます。

뒤에서 그것과 상관없이 괜찮다는 뜻의 문장을 만들 수 있어요.

 

ニコニコ さあ、文法の説明はここまでです。

 

まさか私が文法の話だけして終わらせますか。おしゃべりもしないと。笑。
설마 제가 문법 얘기만 하고 끝내겠어요? 수다도 떨어야죠. ㅎㅎ

 

実はドラマ「私の夫と結婚して」の日本バージョンのトレーラーを見たんですが

실은 드라마 ‘내 남편과 결혼해줘’의 일본판 예고편을 봤는데


ストーリーを知っていながらも見たいなと思いました。

줄거리를 알면서도 보고 싶다는 생각이 들더라고요.

 

韓国でも日本バージョンが面白いと評判なんですよ。爆笑

한국에서도 일본판 재밌다고 소문 났거든요. ^^


前にウェブ漫画で見て、ドラマになった時ブログで紹介したりしましたが

전에 웹툰으로 보고 드라마로 만들어졌을 때 블로그에 소개하기도 했지만


韓国バージョンは脚色されて複雑になって、少し見てしまったんです。

한국판은 각색되면서 복잡해져서 조금 보다 말았거든요.

 

 

 

 

でも「私の夫と結婚して」は一種のマクチャンじゃないですか。

그런데 ‘내 남편과 결혼해줘’는 일종의 막장이잖아요.

 

私がいくらジャンルを選ばずに見たとしても

제가 아무리 장르를 가리지 않고 본다고 해도


サツマイモ100個をいっぺんに食べるような話はあまり好きじゃないんです。   

고구마 100개를 한꺼번에 먹는 것 같은 얘기는 별로 좋아하지 않거든요.

 

今「なんでサツマイモ?」と思ったでしょうね。www

지금 “웬 고구마?”라고 생각했죠. ㅋㅋㅋ

 

イメージソース:ネイバーのブログ「モングローグ」

 

これを造語と言うべきか分かりませんが

이걸 신조어라고 해야 할지 모르겠지만

 

マクチャンドラマを見る時に感じられるもどかしさを、パサパサしたサツマイモを食べて喉が詰まることに例えて

막장 드라마 볼 때 느껴지는 답답함을 퍽퍽한 고구마 먹고 목이 막히는 것에 비유해서


「はぁ、サツマイモ」と言ったり、「サツマイモをO個食べたみたい」と言います。

“아휴, 고구마”라고 하거나 “고구마를 O개 먹은 것 같다”라고 하는데요.


逆にそういう状況がすっきり解決される時に「サイダー」と言って

반대로 그런 상황이 시원하게 해결될 때 ‘사이다’라고 해서


「サイダーみたいな結末」と言ったり「サイダーを飲んだようにすっきりする」と言ったりします。照れ

“사이다 결말”이라고 하거나 “사이다 마신 것처럼 시원하다”라고 하기도 해요. ^^

 

イメージソース:インターネット検索

 

とにかく、このような文化的な交流がとても楽しく感じられます。

어찌됐든 저는 이런 문화적인 교류가 너무 재밌게 느껴져요.

 

もしアニメ「キャンディキャンディ」を覚えていますか?

혹시 애니메이션 ‘キャンディキャンディ’를 기억하시나요?


この作品は韓国語に翻訳されて放映されたことがあるのですが、OSTの歌詞で今日見た文型を見つけたんですよ。

이 작품은 한국어로 번역되어 방영된 적이 있는데 OST 가사에서 오늘 본 문형을 발견했지 뭐예요.

 

외로워도 슬퍼도 나는 안 울어.

 

文型の適用:외롭(다) + 어도 = 외로우 + 어도 → 외로워도

 

文型の適用:슬프(다) + 어도 = 슬ㅍ + 어도 → 슬퍼도

 

のように形容詞「외롭다」の語幹「외롭」は「어도」と結合して「외로워도」になりますが
처럼 형용사 ‘외롭다’의 어간 ‘외롭’은 ‘어도’와 결합해서 ‘외로워도’가 되는데

 

これは「 不規則」 といって、語幹の「」パッチムが母音と結合する時に「」に変わる現象です。

이건 ‘ㅂ 불규칙’이라고 해서 어간의 ㅂ 받침이 모음과 결합할 때 ‘우’로 바뀌는 현상이에요.

 

それで「 + = 」と縮約されて「외로워」の形になりました。

그래서 ‘우 + 어 = 워’로 축약되어 ‘외로워’의 형태가 되었어요.


また、形容詞「슬프다」の語幹「슬프」は「어도」と結合して「슬퍼도」になりますが

또 형용사 ‘슬프다’의 어간 ‘슬프’는 ‘어도’와 결합해서 ‘슬퍼도’가 되는데


これは「脱落」といって、母音「」で終わる語幹が「아/」と結合する時「」が脱落する現象です。

이건 ‘으 탈락’이라고 해서 모음 ‘ㅡ’로 끝나는 어간이 ‘아/어’와 결합할 때 ‘ㅡ’가 탈락하는 현상이에요.

 

それで「슬ㅍ + = 슬퍼」の形になりました。

그래서 ‘슬ㅍ + 어 = 슬퍼’의 형태가 되었어요.

 

ちょっと待って、文法の話は終わったって言ってなかった?

 

それとなく文法の説明をしてしまいましたね。てへぺろ

은근슬쩍 문법 설명을 해버렸네요. ^^;;

 

でも、寂しくても悲しくても泣かないなんて··· 今見たらキャンディーちゃんすごくきついです。www

그런데 외로워도 슬퍼도 울지 않는다니… 이제 보니 캔디 엄청 독한데요. ㅋㅋㅋ

 

どんなストーリーなのか忘れてしまったんですが、もしかして彼氏が浮気をしたマクチャンではないですよね。

어떤 스토리인지 잊어버렸는데 혹시 남자 친구가 바람난 막장은 아니겠죠?

 

キャンディちゃん、心労がひどくてうつ病になったかも知れません。

캔디, 마음 고생 심하게 하다가 화병 나지 않았나 모르겠어요.


泣きたい時は泣かないと、我慢したらむしろ良くないと思いますよ。

울고 싶을 때는 울어야지 참고 그러면 오히려 안 좋을 것 같아요.

 

ああ~今日もうわごとがたくさんありますね。これも病気かな?

아~ 오늘도 헛소리 엄청 하네요. 이것도 병인가? 

 

 

 

 

そして「//여도」がたくさん出る歌も見つけました~

그리고 ‘아/어/여도’가 잔뜩 나오는 노래도 찾았어요~

 

ドラマ「恋愛時代」のOSTということですが、ドラマは覚えていませんが、歌は今でも歌われています。

드라마 ‘연애시대’ OST라고 하는데 드라마는 기억이 안 나지만 노래는 아직도 불리고 있어요.

 

歌詞をこの文型で作ったように、最初から最後までずっと出てくるんです。

가사를 이 문형으로 만든 것처럼 처음부터 끝까지 계속 나오거든요.


勉強するのにちょうどいい曲なので、練習のつもりで一度聞いてみてくださいね。グッ

공부하기 딱 좋은 노래이니까 연습삼아 한번 들어보세요. ^^

 

 

じゃじゃーん~ ちょうどパンが出来上がったので自慢して行こうと。笑。

짜잔~ 마침 빵이 다 돼서 자랑하고 가려고요. ㅎㅎ


明日、パンを配給しに朝早く出なければならないので、ブログを書いている間に作ったんです。ニコニコ 
내일 빵 배급하러 아침 일찍 나가야 해서 블로그 쓰는 동안에 만들었거든요. ^^;;

 

右側は普通の食パンで、左側は「宝くじ、麦の酒パン」といって、中に入った餡を変えて宝くじのように引いて食べさせたんですが

오른쪽은 그냥 평범한 식빵이고 왼쪽은 ‘복불복 보리술빵’이라고 속에 들어간 앙금을 다르게 해서 복불복으로 뽑아서 먹게 했는데


これ面白いと言って作り続けてくれと言われて大変です。泣くうさぎ

이거 재밌다고 계속 만들어달라고 해서 큰일이에요. ㅠㅠ

 

元々9個だったんですが、お腹がすいて2個食べてしまいました。www

원래 9개였는데 배고파서 2개 먹어버렸어요. ㅋㅋㅋ

 

暑い中ここまで見に来てくださった方と偶然に立ち寄った方に

더운 날씨에 여기까지 보러 와주신 분들과 우연히 들르신 분들께

 

つまらない冗談ですが、少しでも笑いを差し上げたかったです。もちろん勉強もします。

시답잖은 농담이지만 조금이라도 웃음을 드렸으면 했어요. 물론 공부도 하고요. 

 

どんなに暑くても元気を出して、楽しい一週間を過ごすことを願います。

아무리 더워도 기운 내서 즐거운 일주일 보내길 바랄게요.


それでは、また会いましょう~ バイバイ

그럼 다음에 만나요~